Расцветки радуг ч. 2 Ирина Шуленина и классики

(Ответы в диалоге из классической литературы подбирает Юлия Акатова)
Начало диалога можно прчитать здесь:
http://stihi.ru/2009/06/21/3095


26.
Ирина Шуленина

Люблю, но я не говорю об этом,
лишь оглянусь, когда открою дверь.
Улыбкой лёгкой, ласковым приветом
прощаюсь за порогом и, поверь,

твой взгляд ответный мне покажет столько!
Дороже слова наш простой обряд,
где полуоборот твой кружит плоскость,
пол-шага в вечность, словно в листопад.

В глазах, как фото-вспышка звездной ночи:
открыты шлюзы зазеркальных рек.
А я стою на вышке, беглый очерк,
твоих иллюзий обнажая бег.

Ступеньки лестниц зубьями дракона:
не нарушает Золушка закона...

Спрятанный яс:

Улыбкой лёгкой/прощаюсь за порогом./Твой взгляд ответный
дороже слова,/где полуоборот твой-/пол-шага в вечность.
В глазах, как фото-вспышка,/открыты шлюзы.
А я стою на вышке/твоих иллюзий...

Юлия Акатова

"Когда померкнет дней твоих весна,
Цветы убьёт мороз преклонных лет,
На кудри снегом ляжет седина
И радостей былых исчезнет след,

Тогда возьми портрет - подарок мой,
Где верным я пером запечатлел
Всё, что тебе даровано судьбой,
И то, как мой несчастен был удел.

Мой труд твои бесценные черты
Надёжно для потомства сохранит,
Не потускнев, хотя увянешь ты,
И скроет нас кладбищенский гранит.

Бессмертны строки - пусть идут года,
Прекрасной ты пребудешь навсегда!"

Сэмюел Даниел (перевод С. Сухарева )

27.
Ирина Шуленина

Я разбирала старые альбомы,
на пыльной полке задержался взгляд:
цепочка тусклая скатилась с тома,
гранатовый кулончик в трещине застрял.

Как чиркнул спичкой свет в нем, словно искра,
проникла в сердце боль и сжалась в нём
последней нежной вспышкой прежних истин
из той странички, где с тобой вдвоём.

Когда мы вместе были, молодые,
и твой подарок заслонял весь свет,
так занимал мне мысли и событья,
и был мне дорог вставленный портрет:

Те крылышки на лётной гимнастёрке,
слегка отросший ёрш волос и чёлка...

Спрятанный яс:

Цепочка тусклая,/гранатовый кулончик,/как чиркнул спичкой:
проникла в сердце/последней нежной вспышкой/из той странички,
когда мы вместе были,/и твой подарок
так занимал мне мысли/и был мне дорог...

Юлия Акатова

"Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Незадернутых гардин.

Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк маховой.
Только крыши, снег и, кроме
Крыш и снега,- никого.

И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной,

И опять кольнут доныне
Не отпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.

Но нежданно по портьере
Пробежит вторженья дрожь. !
Тишину шагами меря,
Ты, как будущность, войдешь.

Ты появишься у двери
В чем-то белом, без причуд,
В чем-то впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют."
                Борис Пастернак

28.
Ирина Шуленина

Не будет рядом близких и подруг,
и боль в душе очертит знойный обруч.
Тень человека, выходя за круг,
всегда бежит пред нами, словно поручнь.

Ночь возвращая в день, свивает нить,
когда жар-птицей улетает время.
Восходит солнце-пламя, как финифть,
тень сокращая, освещая землю.

Она почти исчезнет, словно гвоздь,
в голгофе полдня вечный тайный знак, но
уйти совсем не может тайна звёзд,
как пепел молний, свёрнутый в сознанье.

Так опыт прежний тенью подсознанья
к воде выводит из расщелин камня...

Спрятанный яс:

Тень человека/всегда бежит пред нами,/ночь возвращая.
Когда жар-птицей/восходит солнце-пламя,/тень сокращая,
она почти исчезнет/в голгофе полдня,
уйти совсем не может,/как пепел молний...

Юлия Акатова

"Шепчет вечер: "Я жажду тени!"
Молвит месяц: Звёзд ярких жажду"
Жаждет губ хрустальный родник,
И вздыхает ветер протяжно.

Жажду благоуханий и смеха,
Песен я жажду новых
Без лун и без ирисов бледных,
И без мёртвых любовей.

Песни утренней, потрясающей
грядущего заводи тихие.
И надеждою наполняющей
рябь речную и мёртвую тину.

Песни солнечной и спокойной
исполненной мысли заветной
с непорочностью грусти тревожной
и девственных сновидений.

Жажду песни без плоти лирической
тишину наполняющей смехом
(стаю слепых голубок
в тайну пущенных смело)

Песни, в душу вешей входящей
в душу ветра летящей, как серна,
и, наконец,отдыхающей
в радости вечного сердца."

Федерико Гарсиа Лорка (перевод А. Яни)

29
Ирина Шуленина

Как рыбы видят солнце через воду,
так жаждем мы в душе увидеть свет.
Как в очень тёмной горловине брода
воде глубокой, чистой нужен след.

На дне колодца стынет тайна неба,
куда заглянешь, одолея страх,
напиться тихим утром. Сном согрета,
вдруг улыбнётся роза на кустах.

Из отраженья в звёздах проступает
лик незнакомца в тёмных обручах.
Он освещен чудесно, словно тает,
свеченьем солнца в плазменных лучах.

Волнами окружённое лицо
таит в себе из радуги кольцо...

Спрятанный яс:

Как в очень тёмной/воде глубокой, чистой/на дне колодца,
куда заглянешь/напиться тихим утром,/вдруг улыбнётся
из отраженья в звёздах/лик незнакомца:
он освещён чудесно/свеченьем солнца...

Юлия Акатова

ГУЛЯЮЩАЯ ЛЕТОМ

"Ты видишь, как одна счастливица гуляет
и зависть в нас по временам вселяет?
На перекрестке ей отвесил бы поклон
достойный кавалер, герой былых времен.

Под зонтиком изящно и небрежно
она перед альтернативой нежной
от света ускользнуть пытается, но тенью
опять освещена и рада освещенью."

    Райнер Мария Рильке (перевод с французкого? В. Микушевича)

30.
Ирина Шуленина

Сказанье длится в нас тысячелетья:
входили в воды жизни мы не раз.
Приведена к вам на ступени лестниц,
как женщина-блудница. Тот экстаз

без одеянья оставляет нас.
Кто не имеет в сердце проступивших
из вас грехов, пусть первый, хоть сейчас,
свой бросит камень в тем вином упивших.

Услышав обличенье фарисеев,
тогда ушли все, потупив глаза.
Сегодня все остались: жать, не сеяв,
шуршаньем листьев скрыв все образа.

Соринку видим мы в глазу, и вновь
сквозь брёвна улыбается любовь...

Спрятанный яс:

Приведена к вам,/как женщина-блудница,/без одеянья.
Кто не имеет/из вас грехов, пусть первый/свой бросит камень.
Услышав обличенье,/тогда ушли все.
Сегодня все остались/шуршаньем листьев...

Юлия Акатова

"Помедли,Время! Насладись сполна:
Ты видишь чудо, всех чудес начало.
Вот, небо держит смертное зерцало,
Где красота её отражена.

Не уходи в иные времена,
Взгляни в сие небесное зерцало,
В ней мира красота, её начало,
И ты с ней слито, и царит она.

Теперь иди, скажи иным мирам,
Что через них для всех миров открылось,
Какое благо в наши дни явилось,
Тебе, о Время, миру, небесам.

Скажи ей то, что мне продиктовало:
Ей равных нет, не будет, не бывало."

Самюэль Даниэль (перевод Е. Дунаевской)

31.
Ирина Шуленина

На водах тихих торжествует сила,
которая лелеет свет-исток.
Зеркально - чисто сквозь ладонь листов
то озеро, в чьих водах тенью лилий

струилось небо в облаках сквозь сосны,
и отразился берег тот другой,
где лес тенистый ветви надо мной
узнал мгновенно, будто был ниспослан.

Соединились вместе в этой капле
Земля и Небо, как в хрустальный глаз.
И тайна этой вести - радость в нас,
как праздник в сердце, что всегда искали.

И радуется небо тишиной,
из преломлений света мир-покой...

Спрятанный яс:

Зеркально-чисто/то озеро, в чьих водах/струилось небо
и отразился берег,/где лес тенистый ветви/узнал мгновенно.
Соединились вместе/Земля и Небо.
и тайна этой вести,/как праздник в сердце...

Юлия Акатова

"Один из голубых и мягких вечеров...
Стебли колючие и нежный шелк тропинки,
И свежесть ранняя на бархате ковров,
И ночи первые на волосах росинки.

Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
И сладко в сумерках бродить мне голубых,
И ночь меня зовет, как женщина в объятья..."

Артюр Рембо ( перевод И. Анненского)

32.
Ирина Шуленина

Свет кинул сеть таинственной палитрой.
И, восполняя день звездами всклень,
та ночь струилась наготой над миром,
плащом-накидкой легкой сбросив тень.

Шептались ивы, омывая ветви.
Цветы сомкнули веки в сонной мгле.
Из лепестков бутоны нежный ветер
перстом в молитве свил в земном гнезде.

И целовали волны под луною,
легко и влажно, как иконостас,
весь мир, любовью полный,словно Ною,
отдать свет жаждал в свой последний час.

Потопом чувств рождая новый миг,
уходит старый, обнажая лик...

Спрятанный яс:

Та ночь струилась/плащом-накидкой лёгкой./Шептались ивы.
Цветы сомкнули/из лепестков бутоны/перстом в молитве.
И целовали волны/легко и влажно.
Весь мир, любовью полный,/отдать свет жаждал...

Юлия Акатова

"Отрадна тень, пока крушин
Вливает кровь в хлороз жасмина...
Но... ветер... клены... шум вершин
С упреком давнего помина...

Но... в блекло-призрачной луне
Воздушно-черный стан растений,
И вы, на мрачной белизне
Ветвей тоскующие тени!

Как странно слиты сад и твердь
Своим безмолвием суровым,
Как ночь напоминает смерть
Всем, даже выцветшим покровом.

А всё ведь только что сейчас
Лазурно было здесь, что нужды?
О тени, я не знаю вас,
Вы так глубоко сердцу чужды.

Неужто ж точно, боже мой,
Я здесь любил, я здесь был молод,
И дальше некуда?.. Домой
Пришел я в этот лунный холод?"

                Иннокентий Анненский

32.
Ирина Шуленина

Луна лила свет мертвенный и бледный
на стебли, истончившиеся вдруг.
Из лунных теней чертежом Вселенной
в мир проступил, как призрак, как недуг,

иной порядок, замкнутый и строгий,
подвластным играм плоскости закон,
где есть необходимость, числа, сроки,
но нет кумира. Смерть, как серый сон.

Растения притихли, как в испуге.
К луне-вампиру приближался ноль.
Из недр струились вихри, и без звука
все души мира воплощали боль.

Распятый на Кресте был снят, когда
затменье поглотило облака...

Спрятанный яс:

Из лунных теней/в мир проступил, как призрак,/иной порядок
подвластным играм,/где есть необходимость,/но нет кумира.
Растения притихли./К луне-вампиру
из недр струились вихри,/все души мира...

Юлия Акатова

"Зачем вся тварь господня служит нам,
Зачем Земля нас кормит и Вода,
Когда любая из стихий чиста,
А наши души с грязью пополам?

О конь, зачем ты сдался удилам,
О бык, зачем под нож пошёл, когда
Ты мог бы без особого труда
Топтать и пожирать двуногих сам?

Вы совершенней, вы сильнее нас,
Где нет греха - и страха кары нет...
Но трепещите: мы стоим сейчас
Над всем, что произведено на свет.

Ведь Он, кому мы дети и враги,
Погиб за нас, природе вопреки."

Джон Донн (перевод А. Сендыка)

33.
Ирина Шуленина

Как бык-тореадор огнеопасен,
выходит человечество к Концу.
Нас Дьявол ловит красной тряпкой басен,
плащом искусов мелких по лицу.

Мир, как Иуда, похмелив измену,
глаза слепые вновь пытает враз
открыть себе в надежде перемены,
на встречу с Чудом, но соперник - князь.

Где Судный день мгновеньем вскроет память,
иначит судьбы маленький вопрос:
Иисус Христос весенний был ли с нами
и Божий Угол украшал из роз?

Ведь сказано, что до скончанья мира
Он с нами на Кресте земного пира...

Спрятанный яс:

Нас Дьявол ловит/плащом искусов мелких:/мир, как Иуда.
Глаза слепые/открыть себе в надежде/на встречу с Чудом.
Где Судный день мгновеньем/иначит судьбы-
Иисус Христос весенний/и Божий Угол...

Юлия Акатова

"Соблазны света от меня сокрыли
На божье созерцанье данный срок,-
И я души не только не сберёг,
Но мне паденья сладостней лишь были.

Слеп к знаменьям, что стольких умудрили,
Безумец, поздно понял я урок.
Надежды нет! - Но если б ты помог,
Чтоб думы себялюбие избыли!

Сравняй же путь к небесной высоте,
Затем что без тебя мне не по силам
Преодолеть последний перевал;

Внуши мне ярость к миру, к суете,
Чтоб недоступен зовам,прежде милым,
Я в смертном часе вечной жизни ждал."
                Микеланджело Буанарроти (перевод А. Эфроса)

34.
Ирина Шуленина

Вина для человека - древний Молох,
что измененье нелегко его.
Дана нам чаша десяти грехов
соблазнов света в бедах и оковах.

Прими и помни, что святая вера
все преломляет, дополняет Дух,
источник Света, в недрах славу двух,
и эту может изменить химеру.

И яд, ты, выпей мира, не печалясь,
святым причастьем Молнии заслон.
Все изменяет сила, где Закон
Христовой властью неба опечатан.

Он, если воду превратил в вино,
то чаша яда может стать иной...

Спрятанный яс:

Дана нам чаша/соблазнов света в бедах:/прими и помни -
все преломляет/источник Света в недрах,/и эту может.
И яд, ты, выпей мира/святым причастьем:
все изменяет сила/Христовой властью...

Юлия Акатова

"Я малый мир, создАннный как клубок
Стихий и духа херувимской стати.
Но обе части тьмой на небоскате
Скрыл чёрный грех, по обе смерть навлёк.

Ты, пробуравивший небес чертог,
Нашедший лаз к пределам благодати,
Влей мне моря в глаза, чтоб слёзы тратя,
Мой мир я затопить рыданьем мог -

Иль хоть омыть, коль ты не дашь потопа.
О, если б сжечь! Но мир мой искони
Жгли похоть, зависть, всяческая злоба
И в грязь втоптали. Пламя их гони,

Сам жги меня, господь, - твой огнь палящий
Нас поглощает в милости целящей."

Джон Донн (перевод А. Парина)

35.
Ирина Шуленина

Вино и тело мы имеем тризной,
но жизнь в себе несет Благая Весть.
С водой прозрачной, что её не видно,
мы оттолкнули чашу. Разглядеть

руки Всевышней над собой не можем.
До края полной, так что видно дно
она была, но наши души в коже.
Глаза не видят, если свет в окно.

Подумав, что пустая, жизнь-копилка,
возжаждав, бросим: нам не суждено...
и снова у врат Рая, где развилка,
прощенья просим, словно день - чертой.

На волосок отделены от Рая
и бренный мир, и Ад, и бездна края...

Спрятанный яс:

С водой прозрачной/мы оттолкнули чашу/руки Всевышней.
До края полной/она была, но наши/глаза не видят.
Подумав, что пустая,/возжаждав, бросим
и снова у врат Рая/прощенья просим...

Юлия Акатова

"О сердце, обречённое терзанью,
Ты слышишь - птица стонет в вышине,
Как стонешь ты в любовной западне,
И скорбно вторит твоему рыданью.

Иль таково небес предначертанье?
Весь мир грустит со мною наравне,
И лишь от милой не добиться мне
Ни жалости, ни слёз, ни состраданья!

Она к моим мытарствам безучастна,
Хоть стражду я из-за неё одной,
Которой жизнь и смерть моя подвластны.

Надменная, как ты черства душой:
Я гибну от любви - а ты бесстрастна,
И только птицы плачут надо мной."

Матео Мария Боярдо (перевод Е. Баевской)

36.
Ирина Шуленина

Моё в том преступленье, что, живая,
я на себя надела саван свой.
Меня так долго, суть не принимая,
лишь раздевали взглядом, как косой,

но не любили, просто подчиняли.
Окаменела в жёсткости такой.
Душа, закрыв все чувства, слёз не знала,
рекой всё скрыла, как за упокой.

Но каменное русло - не преграда.
Река прорвала девственный покой.
На мир гляжу я струйкой водопада.
Тебя ждала я, жутко мне порой.

Прости меня, ведь я себе не рада,
красива ложь, но все же лучше правда...

Спрятанный яс:

Меня так долго/лишь раздевали взглядом,/но не любили.
Окаменела/душа, закрыв все чувства,/рекой все скрыла.
Но каменное русло/река прорвала.
На мир гляжу я струйкой/тебя ждала я...

Юлия Акатова

"Лишь вашим взором вижу сладкий свет,
Которого своим, слепым, не вижу;
Лишь вашими стопами цель приближу,
К которой мне пути, хромому, нет;

Бескрылый сам, на ваших крыльях, вслед
За вашей думой, ввысь себя я движу;
Послушен вам - люблю и ненавижу,
И зябну в зной, и в холоде согрет.

Своею волей весь я в вашей воле,
И ваше сердце мысль мою живит,
И речь моя -часть вашего дыханья.

Я - как луна, что на небесном поле
Невидима, пока не отразит
В ней солнце отблеск своего сиянья."

Микеланджело Буонарроти (перевод А. Эфроса)

37.
Ирина Шуленина

Твоим я сердцем движу кровь свою.
В твоих словах найти свой путь сумею.
Я таю маслом розовым, люблю,
в твоих руках надёжных всё я смею.

Сквозь капли света матовым губам
я светлой прядкой нарисую тени,
разглажу паутинки вокруг глаз.
В лучах рассвета нет у нас сомнений.

Мы выпьем чашу эля пополам,
где все разлуки, встречи, откровенья.
В объятьях захмелея негой ласк,
ослабнут руки слабостью весенней.

И через пальцы твоих нежных рук
скользнут вниз складки, сомкнутые в круг...

Спрятанный яс:

Я таю маслом/в твоих руках надёжных/сквозь капли света.
Я светлой прядкой/разглажу паутинки/в лучах рассвета.
Мы выпьем чашу эля,/где все разлуки.
В объятьях захмелея,/ослабнут руки...

Юлия Акатова

"Нет радостней веселого занятья:
По злату кос цветам наперебой
Соприкасаться с милой головой
И льнуть лобзаньем всюду без изъятья!

И сколько наслаждения для платья
Сжимать ей стан и ниспадать волной;
И как отрадно сетке золотой
Её ланиты заключать в объятья!

Ещё нежней нарядной ленты вязь,
Блестя узорной вышивкой своею,
Смыкается вкруг персей молодых.

А чистый пояс, ласково виясь,
Как будто шепчет: "не расстанусь с нею..."
О, сколько дела здесь для рук моих!"

            Микеланджело Буонарроти (перевод А. Эфроса)


38.
Ирина Шуленина

Не ведая тех песней соловьиных,
я сберегла свой золотой налив.
Сладка малина сочностью невинной,
но губы твои слаще, тернослив.

Как мёд гречишный собирает леший
в заросших пасеках, где дикий лес,
с полынью терпкой поцелуй твой смешан.
И запах вишни кружит полонез.

Те косточки горчили, вили пламя,
настойкой давней загоралась кровь.
И все слова перчили, запах пряный
дурман красавки обращал в любовь.

Цветами и травой запутав вилы,
мы разметались в стоге сена, милый...

Спрятанный яс:

Сладка малина,/но губы твои слаще,/как мёд горчишный
в заросших пасеках/с полынью терпкой./И запах вишни.
Те косточки горчили/настойкой давней.
И все слова перчили,/дурман красавки...

Юлия Акатова


"Люблю её за гордый чёрный цвет
Бровей и глаз и за кудрей потоки,
Живот упругий, розовые щёки,
Дыханья аромат,улыбки свет.

Люблю за лоб, где ни моршинки нет,
Её любви и славы храм высокий,
За ум, за поэтические строки,
За память, что хранит событий свет.

Люблю за то, что нет её добрее,
И за познанья, что достойны феи,
За щедрость сердца, свойственную ей.

Всего сильней люблю за поцелуи,
За ласки я люблю ещё сильней,
За то, что с нею сплю, когда хочу я."

Оливье де Маньи (перевод Ю. Денисова)

39.
Ирина Шуленина

Люблю его за оголтелый свист,
шикарные, нахальные манеры.
Люблю за шутки, разноцветный лист,
как неожиданные, блиц- примеры.

Рискованные выходки смешны,
повадки зверя в осторожном флирте.
В стремительной походке тени крыл
и отстраненность, этот признак лиры.

За дикий огонечек, хищный блеск
из глаз веселых, тихий смех без правил.
За то, что весь из точек и тире
морзянкой смелой свой секрет оставил.

За то, что крепость рук его не зная,
я чувствую его и пью из края...

Спрятанный яс:

Люблю за шутки,/как неожиданные,/рискованные
повадки зверя/в стремительной походке/и отстранность.
За дикий огонечек/из глаз веселых,
за то, что весь из точек/морзянки смелой...

Юлия Акатова
 
"Кто изваял изгиб влекущий стана
И ясный лоб - врата ума живого?
Дитя какого царского алькова
Ты, чья краса смертельна и желанна?

Сирен ли песнь звучит, полна обмана,
Что Лаэртида устрашила б снова?
Чьё слышу я чарующее слово?
Кому Амур дал стрелы из колчана?

Здесь в милости своей Судьба сама
Явила мне и честь, и блеск ума,
И грацию в их совершенстве строгом.

Нет, не избегнуть мне Амура власти!
Мне сердце разорвёт он на две части
И даст тебе одну любви залогом!"

Понтюс де Тиар (перевод Ю. Денисова)

40.
Ирина Шуленина

Как ты заметил меня в снах несмелых
и все фантазии оформил в яс?
Тепло от сердца, словно голубь белый
души скорбящей ночи отнял враз.

О чувствах мира плачет в море чайка.
Открылась дверца тем ключом от врат.
Дано просящей много от Клондайка:
любовь и лира все вмещают в сад.

Ты надо мной , как веткой изобильной,
плодоносящей несколько раз в год.
Губами сок пьёшь, крепкий и обильный,
напиток счастья - мёд, текущий в рот.

То яблоко делил Змей пополам:
и мы вкусили - Ева и Адам...

Спрятанный яс:

Тепло от сердца -души скорбящей ночи - о чувствах мира.
Открылась дверца - дано просящей много - любовь и лира.
Ты надо мной, как веткой - плодоносящей.
Губами сок пьешь крепкий - напиток счастья...

Юлия Акатова

"В безбрежный океан твоих щедрот
Стремиться скромный ток моих признаний:
Покорный данник, он тебе вернёт
Долг ревностной любви, надежд, терзаний.

Раскрою книгу я души моей,
Где все свои печали подытожил
и счёт подвёл стенаньям долгих дней
Когда, тебе во славу, вздохи множил.

Взгляни на дорогой итог растрат
И убедись, что смета справедлива;
А нет - так возрастёт она стократ
Перед тобой, прекрасною на диво.

Любовь сполна не высказать никак:
Кто смог бы, для того любовь -пустяк.

 
                Самюэл Даниел (перевод С. Сухарева)

41.
Ирина Шуленина

"Где современная игра из страсти,
которой делают сегодня торг,
любовь итожить птичкой красной,-
вот слабость бюрократа, вот порок.

Где дебет чувства - шахматка рассчета,
вчерашней сметы запоздалый иск.
Сегодня нет в помине тех пощечин,
в графе лишь пусто, только обелиск.

Ты брал любовь у дамы, из корысти
строгая рамки долга, словно плеть,
не понимая слабость ветхих истин
такой огранки и припрятав месть.

Любовь свободна, но не на панели
ей пастушок играет на свирели...

Спрятанный яс:

Любовь итожить - вот слабость бюрократа - где дебет чувства
Вчерашней сметы - сегодня нет в помине - в графе лишь пусто
Ты брал любовь у дамы - строгая рамки
не понимая слабость - такой огранки

Юлия Акатова

"Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по –средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.

Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.

Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.

Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье."

               Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

42.
Ирина Шуленина

Характер вспыльчив и задирист мой,
достался по наследству мне от бабки,
та не ломала никакие шапки,
её боялся даже кошевой.

Подарок вздорный, так страдать со мной.
Мой друг сердечный, я переживаю.
Тебя я прогневила, это знаю.
И столб позорный принимаю свой.

Я принимаю кротко вывод твой.
Прости мне гордость и мои упрёки.
И после бури робко я сквозь слезы
смиряю голос и прошу:"Постой!"

Когда в тебе чуть-чуть любовь осталась,
я вновь раздую жаром эту малость...

Спрятанный яс:

Характер вспыльчив - достался по наследству - подарок вздорный.
Мой друг сердечный - тебя я прогневила -и столб позорный
я принимаю кротко - прости мне гордость.
И после бури робко - смиряю голос...

Юлия Акатова

"Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь –
В своих мечтах – к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью – я всегда в пути."

Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

43.
Ирина Шуленина

Ложусь в постель - воспоминанья душат,
в глазах мелькает страстный маскарад.
Мне в снах мятежных обрести, как сушу,
покоя невозможно. Силюсь зря

найти от муки той противоядья:
твоих присутствий яд проник мне в кровь,
касаний чуть небрежных кружев платья,
в которых руки - трепетанье слов.

Как крылья обнимают стан и ноги,
пленяют звуки этой наготой.
И поцелуи тают, сердце стонет,
как солнце в омут, падая на дно.

Когда опять, ты, ночь мою стреножишь,
мне сладостно с тобой любое ложе...

Спрятанный яс:

Мне в снах мятежных - покоя невозможно - найти от муки
твоих присутсятвий - касаний, чуть небрежных,-в которых руки,
как крылья обнимают,- пленяют звуки,
и поцелуи тают, - как солнце в омут...

Юлия Акатова

"Когда ты, встав от сна богиней благосклонной,
Одета лишь волос туникой золотой,
То пышно их завьёшь, то взбив шиньон густой,
Распустишь до колен волною нестесненной -

О, как подобна ты другой, пеннорождённой,
Когда волну волос то заплетя косой,
То распуская вновь, любуясь их красой,
Она плывёт меж нимф по влаге побеждённой!

Какая смертная тебя б затмить могла
Осанкой, поступью, иль красотой чела,
Иль томным блеском глаз, иль даром нежной речи,

Какой из нимф речных или лесных дриад
Дана и сладость губ, и этот влажный взгляд,
И золото волос, окутавшее плечи!"

Пьер де Ронсар (перевод В. Левика)

44.
Ирина Шуленина

Встаю с рассветом, ты отпустишь плечи
и поцелуем губы разомкнёшь.
Я убираю стаявшие свечи
и стряхиваю лепестки от роз.

Оставят метку ногти на ключице.
Умоюсь быстро, смазывая след.
Открою шторы свету, словно птице.
Поставлю ветку, где весь нежный цвет

сирени в нашу вазу выльет росы,
чтоб запах свежий разбудил, и миг
тебя заставил сразу вспомнить лотос,
меня узнать в нем, как лучистый лик.

Закрою двери, ключ оставлю в нише.
Я уезжаю, завтра будет тише...

Спрятанный яс:

Встаю с рассветом - и поцелуем губы - оставят метку.
Умоюсь быстро - открою шторы свету - поставлю ветку
сирени в нашу вазу - чтоб запах свежий
тебя заставил сразу - меня узнать в нем...

Юлия Акатова

"Я боюсь потерять это светлое чудо,
Что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
я боюсь этой ночи, в которой не буду
прикасаться лицом к твоей розе дыханья.

Я боюсь, что ветвей моих мёртвая груда
устилать этот берег таинственный станет;
я нолсить не хочу за собою повсюду
те плоды, где укроются черви страданья.

Если клад мой заветный взяла ты с собою,
Если ты моя боль, что пощады не просит,
если даже совсем ничего я не стою,-

пусть последний мой колос утрата не скосит,
и пусть будет поток твой усыпан листвою,
что роняет моя уходящая осень."

Федерико Гарсиа Лорка (перевод М.Кудинова)

45.
Ирина Шуленина

Глядишь, ты, издавна, любуясь в волны,
и в тихие года, и в шторм рябой.
Боюсь, что воды, звездопадом полны,
твой лист зеленый, тонкий взяв с собой,

затянут в омут дорогой мне шорох.
Боюсь, что корни, оголённые
твои размоют волны. Ветер-порох
осыпет берег, утомлённый им.

Мой дуб, высокий, крепкий, я разглажу
твой след от молний рваной трещиной.
Я илом смажу терпким, теплым, влажным
из древней Волги, тем, завещанным,

Нептуном грозным мне, когда сияньем
я, Волга, слита небом с океаном...

Спрятанный яс:

Боюсь, что воды - твой лист зелёный, тонкий -затянут в омут.
Боюсь, что корни - твои размоют волны - осыпет берег.
Мой дуб, высокий, крепкий - твой след от молний
я илом смажу терпким - из древней Волги...

Юлия Акатова

"Мой глаз и сердце – издавна в борьбе:
Они тебя не могут поделить.
Мой глаз твой образ требует себе,
А сердце в сердце хочет утаить.

Клянется сердце верное, что ты
Невидимо для глаз хранишься в нем.
А глаз уверен, что твои черты
Хранит он в чистом зеркале своем.

Чтоб рассудить междоусобный спор,
Собрались мысли за столом суда
И помирить решили ясный взор
И дорогое сердце навсегда.

Они на части разделили клад,
Доверив сердце сердцу, взгляду – взгляд."

Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

46.
Ирина Шуленина

Клянется сердце истово в любви:
ты в нем всегда хранишься, мой любимый,
глубокой тайной в недрах голубиных,
источник всех весенних дней судьбы. 

А глаз уверен и твердит лишь то,
что только он оценит твой портрет,
храм зазеркальный для него  льет свет,
лучами освещает нежно  трон.

Чтоб рассудить их здраво и весомо
собрались мысли в дружный, крепкий слог.
Они имеют право властью слова
в проверке истин подвести итог:

что сердце бьётся для того лишь страстно,
чтобы в глазах ты отражался ясно...

Спрятанный яс:

Клянется сердце - ты в нем всегда хранишься - глубокой тайной.
А глаз уверен - твои черты хранит он - храм зазеркальный.
Чтоб рассудить их здраво - собрались мысли.
Они имеют право - в проверке истин...

Юлия Акатова

"Где муза? Что молчат ее уста
О том, кто вдохновлял ее полет?
Иль, песенкой дешевой занята,
Она ничтожным славу создает?

Пой, суетная муза, для того,
Кто может оценить твою игру,
Кто придает и блеск, и мастерство,
И благородство твоему перу.

Вглядись в его прекрасные черты
И, если в них морщину ты найдешь,
Изобличи убийцу красоты,
Строфою гневной заклейми грабеж.

Пока не поздно, времени быстрей
Бессмертные черты запечатлей!"

Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

47.
Ирина Шуленина

Синьор, твой галстук покупали зря:
в кармане стал гармошкой змеевидной,
платочек тоже, серый, как гюрза.
Все надоело видно, как обычно?

Ты знаешь, милый, не отдам жилет,
когда ты элегантен, ты не мой.
Король на вечер переходит в плен
Шахерезады, незнакомой с днем.

Нот не считает время в ритме суток,
в цветах медузы спряталась заря,
на струнах лиры дремлет тихо утром
сопрано Музы, нежностью даря.

Мелодии тех сказочных оков
звучат в душе симфонией без слов...

Спрятанный яс:

Синьор, твой галстук - в кармане стал гармошкой - платочек тоже.
Ты знаешь, милый, -когда ты элегантен - король на вечер.
Нот не считает время - в цветах медузы
на струнах лиры дремлет - сопрано Музы...

Юлия Акатова


"О женщина, услада из услад
И злейшее из порождений ада,
Мужчине ты и радость, и награда,
Ты боль его и смертоносный яд.

Ты добродетели цветущий сад
И аспид, выползающий из сада,
За доброту тебя прославить надо,
За дьявольскую ложь -отправить в ад.

Ты кровью нас и молоком взрастила,
Но есть ли в мире своенравней сила?
Ты шелест крыли злобных гарпий прыть.

Тобою нежим мы сердца и раним,
Тебя сравнил бы я с кровопусканьем,
Оно целит, но может и убить."

         Лопе Феликс де Вега Карпио (перевод П. Грушко)

48.
Ирина Шуленина

О, первенец творенья! О, мужчина!
Клянёшь меня который век подряд!
Хочу вернуться Евой, чин по чину.
в твоё ребро под кожу. Мне ль не знать -

моё там место с века и доныне.
Все остальное - хворост для чертей.
Мне мало интересно быть рабыней,
хочу быть вместе, и не знать смертей.

Дышать в тебе тобою в мире этом,
твоим мгновеньем вникнуть в мир иной.
Смотреть из глаз обоих, как дуэтом,
твоим же зреньем за твоей спиной.

Тогда со мной, любимый, ты, опять
вновь обретёшь земную благодать!

Спрятанный яс:

Хочу вернуться - твоим ребром под кожу - моё там место.
Всё остальное - мне мало интересно - хочу быть вместе.
Дышать в тебе тобою - твоим мгновеньем,
смотреть из глаз обоих - твоим же зреньем...

Юлия Акатова

"Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда."

Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

49.
Ирина Шуленина

Я знаю, милый, ты непостоянен
и разлюбить ты можешь в сей же час.
Твоей любовью, словно сладким ядом,
напиться жажду снова, дай экстаз!

Дано просящей ярость красных молний:
пусть будет лучше, Бог меня простит,
одна лишь чаша нашей страстью полной,
но настоящей, так душа велит.

Потом лети, как птица, мой любимый!
Твой путь - мне счастье, горькое вино.
Мне лишь надежда снится: в месяц зимний
ты станешь частью, как заведено.

Ты не узнаешь, если не захочешь,
кто спит со мною: наш сынок иль дочка...

Твоей любовью - напиться жажду снова - дано просящей.
Пусть будет лучше - одна лишь чаша нашей - но настоящей.
Потом, лети, как птица, - твой путь - мне счастье.
Мне лишь надежда снится - ты станешь частью...

Юлия Акатова

"Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?

Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.

Так жизнь исправит все, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.

Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом – в ЧЕЛОВЕКЕ."

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

50.
Ирина Шуленина

Рассыпались на окнах солнца бусы.
Но я нисколько света не боюсь.
Я вью твой локон с прядей светло-русых
себе на палец тонкий и смеюсь.

Слегка потянешь ласково за плечи,
рукой свободной тронешь за виски.
И поцелуешь нежно нос за встречу,
в глаза и губы, словно лепестки.

Исчезнет мир мгновенно, словно не был.
Протяжным стоном выпьешь всю до дна.
И запах яблок веет, сочных, спелых
с твоих ладоней, точно с ветки снял.

Весь мир другой был, я другой была,
когда мы были врозь, метель мела...

Спрятанный яс:

Я вью твой локон - себе на палец тонкий - слегка потянешь,
рукой свободной - и поцелуешь нежно - в глаза и губы.
Исчезнет мир мгновенно - протяжным стоном,
и запах яблок веет - с твоих ладоней...

Юлия Акатова

  "Сравню ли с летним днем твои черты?
  Но ты милей, умеренней и краше.
  Ломает буря майские цветы,
  И так недолговечно лето наше!


  То нам слепит глаза небесный глаз,
  То светлый лик скрывает непогода.
  Ласкает, нежит и терзает нас
  Своей случайной прихотью природа.


  А у тебя не убывает день,
  Не увядает солнечное лето.
  И смертная тебя не скроет тень –
  Ты будешь вечно жить в строках поэта.


  Среди живых ты будешь до тех пор,
  Доколе дышит грудь и видит взор."

              Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)


Рецензии
На водах тихих торжествует сила,
которая лелеет свет-исток.
Зеркально - чисто сквозь ладонь листов
то озеро, в чьих водах солнце пило,

струилось небо в облаках сквозь сосны,
и отразился берег тот другой,
где лес тенистый ветви надо мной
узнал мгновенно, будто был ниспослан.

Соединились вместе в этой капле
Земля и Небо, как в хрустальный глаз.
И тайна этой вести - радость в нас,
как праздник в сердце, что всегда искали.

И радуется небо тишиной,
из преломлений света мир-покой...

Спрятанный яс:

Зеркально-чисто/то озеро, в чьих водах/струилось небо
и отразился берег,/где лес тенистый ветви/узнал мгновенно.
Соединились вместе/Земля и Небо.
и тайна этой вести,/как праздник в сердце...

Ирина Шуленина   21.07.2009 20:56     Заявить о нарушении
Ирина, я Вас поздравляю! Вы прошли половину диалога с классиками!!!!! Следующий Ваш ответ и мой вам будут началом третьей части диалога!:)

Диалоги Сердец   07.08.2009 22:04   Заявить о нарушении
ОК....Счас заставку найду и открою новую часть...:)

Диалоги Сердец   08.08.2009 14:51   Заявить о нарушении
Вот вам ответ...И сейчас открою часть третью...:)

"Любя, кляну, дерзаю, но не смею,
Из пламени преображаюсь в лёд,
Бегу назад, едва пройдя вперёд,
И наслаждаюсь мукою своею.

Одно лишь горе бережно лелею,
Спешу во тьму, как только свет блеснёт,
Насилья враг, терплю безмерный гнёт,
Гоню любовь - и сам иду за нею.

Стремлюсь туда, где больше есть преград.
Любя свободу, больше плену рад,
Окончив путь, спешу начать сначала,

Как Прометей, в страданьях жизнь влачу,
И всё же невозможного хочу,-
Такой мне Парка жребий начертала."

Пьер де Ронсар (перевод В. Левика )

Диалоги Сердец   08.08.2009 15:42   Заявить о нарушении
третью часть открыла...смотрите....

Диалоги Сердец   08.08.2009 15:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.