Blackmore s Night перевод Morning Star
http://www.youtube.com/watch?v=DJvvyJPQ-dU
Вольный, эквиритмический перевод Morning Star
окрашен горизонт -\---\ There are shadows in the sky
цветом зари \--\ Dancing in the air
одна звезда ---\ Calling to my heart
на небе блестит ----\ Saying, "If you dare,
она горит ---\ We're running fast
она зовёт ---\ We're running far
хочешь достичь манящий свет \--\---\Trying to catch the morning star..."
если смел \-\ Time and space
следуй за мной ---\ Our only shield
открой тайны вечный зов \-\---\ Keeping secrets unrevealed
скрытый в ночь \-\ Falling night
окутан тьмой ----\ Breathes in the dark
хочешь достичь манящий свет \--\---\Trying to catch the morning star...
а я мог мысленно лететь \----\ I can fly through my mind
лишь увидев звёздный блеск --\---\ When I see them as they shine
мне это совсем не трудно \----\- Can it be so hard to try and
повстречать утра свет --\--\ Charm the elusive morning star...
утра свет --\ Morning star...
так идём \--\ So within the chase
мечту искать ---\ We soon will find
под лунным светом -\-\- The light of the moon
кочевать --\ Those left behind
быть свободным как цыган \-\---\ Free the gypsies in their hearts
утром слыша звёздный зов -\-\---\By trying to catch the morning star...
а я мог мысленно лететь \----\ I can fly through my mind
лишь увидев звёздный блеск --\---\ When I see them as they shine
мне это совсем не трудно \----\- Can it be so hard to try and
повстречать утра свет --\--\ Charm the elusive morning star...
утра свет --\ Morning star...
и сейчас \-\ Now the time
время пришло ---\ Has come and gone
сомненья отбрось -\--\ Illusion has past
и где бы не был -\--\ And we're on our own
знай мечта недалеко \-\---\ Know the dream is never far
когда услышал звёздный зов -\-\--\ When trying to catch the morning star...
а я мог мысленно лететь \----\ I can fly through my mind
лишь увидев звёздный блеск --\---\ When I see them as they shine
мне это совсем не трудно \----\- Can it be so hard to try and
повстречать утра свет --\--\ Charm the elusive morning star...
утра свет --\ Morning star...
.........
Перевод подстрочник
Тени на небе
Танцуют в воздухе
Обращаясь к сердцу
Говорят, - Если ты смел
Идём быстро
Идём далеко
Достать пытаясь Утреннюю Звезду
Время и пространство
Единственный щит
Сохраняющий её тайну неразгаданной
Во тьме дышит наступающая ночь
Достать пытаясь Утреннюю Звезду
Мысленно паря в её сиянии
Так ли трудно будет очаровать Утреннюю Звезду
И в этой погоне скоро увидим свет луны
Который оставила позади Утренняя Звезда
Пробуй освободить цыгана их сердец
Достать пытаясь Утреннюю Звезду
Когда пора пришла и миновала
Сгинули иллюзии и ты один на один с собой
Знай, мечты близки
Достать пытаясь Утреннюю Звезду
P.S. Венера - утренняя звезда Эосфорус http://www.astroviolet.com.ua/eos.html
..........
Morning Star
There are shadows in the sky
Dancing in the air
Calling to my heart
Saying, "If you dare,
We're running fast
We're running far
Trying to catch the morning star..."
And time and space
Our only shield
Keeping secrets
Unrevealed
Falling night
Breathes in the dark
Trying to catch the morning star...
I can fly through my mind when I see them as they shine
Can it be so hard to try and charm the elusive morning star...
So within the chase
We soon will find
The light of the moon
Those left behind
Try to free the gypsy in their hearts
By trying to catch the morning star...
Now that the time
Has come and gone
Illusion has past
And we're on our own
Know the dream is never far...
When trying to catch the Morning Star...
Свидетельство о публикации №109071406550
1. Falling night
Breathes in the dark
Trying to catch the morning star...
Падением в ночь
Дыханием темноты
Пытайся догнать утренние звезды ...
Здесь вы путаете субъекты действия, да и само действие тоже. "Falling night" - это не "падением в ночь", это, грубо говоря, "падающая ночь", а если по-русски - "наступающая ночь" (есть в английском такое слово как "nightfall" - сумерки, наступление ночи). Не говоря уже о прочих косяках. Правильный подстрочник будет выглядеть так:
Наступающая ночь
Дышит во тьме,
Пытаясь поймать утреннюю звезду...
2. I can fly through my mind when I see them as they shine
Can it be so hard to try and charm the elusive morning star...
И я могу прыгнуть выше головы, когда я вижу, как они блестят
Нужно ли так сильно стараться, очаровываясь неуловимыми, утренними звездами ...
"Fly through my mind" - довольно трудное для перевода сочетание, я до сих пор сомневаюсь в том, как можно переложить его на русский язык. Но это - не "прыгнуть выше головы" однозначно, поскольку для этого выражение в английском существует чёткий перевод: "выше головы не прыгнешь" - "one can do no more than one can". А просто "выше головы" - это "up to one's neck/ears". Да и место ли такому развязному выражению в красивом поэтическом тексте?
Вторая строчка у вас тоже переведена неверно, смысл не в том.
Я могу лететь на крыльях души (с помощью своего сознания?), когда я вижу, как они сияют.
Неужели это так трудно, попытаться очаровать неуловимую утреннюю звезду?
3. So within the chase
We soon will find
The light of the moon
Those left behind
Try to free the gypsy in their hearts
By trying to catch the morning star...
Но, в этой погоне
Скоро увижу
Свет луны
Те, кто остался
Пытаются освободить пилигримма своего сердца
Пытаясь поймать утренние звезды ...
Опять же, в чём сложность: в английском языке в придаточных предложениях часто опускается подчинительный союз "that". В данном куплете - "the light of the moon (that) those left behind". Ну, и отсутствие точек в оригинале весьма затрудняет работу, но ведь можно же догадаться по интонации певицы, когда нужно сделать логическую паузу?
Далее. Слово "пилигрим" пишется с одной "м", и это - вовсе не перевод слова "Gypsy".
И в этой погоне
Мы скоро найдём
Свет луны,
Что те оставили позади.
Попытайся освободить цыгана в их сердцах,
Пытаясь поймать утреннюю звезду...
Непонятные "те" - видимо, те самые, что раньше гнались за утренней звездой. Или тени, не знаю. А с цыганами у Блэкморов вообще особые отношения - они ведь и сами в чём-то цыгане по духу.
4. Now that the time
Has come and gone
Illusion has past
And we're on our own
Сейчас наступило время
Прийти и уйти
Иллюзии в прошлом
А мы в себе самом
Снова путаете субъекты действия. Замена единственного числа на множественное в данном случае оправдана, но фраза "мы в себе самом" грамматически неправильна с точки зрения русского языка. "Мы в себе самих", если уж на то пошло, но это - неправильный перевод.
Теперь, когда пора
Пришла и миновала,
Иллюзии сгинули,
И мы - сами по себе.
Совет остаётся прежним - учите английский, обращайте внимание на топкие места и ловушки текста. Никогда не знаешь, что за фокусы выкинут со своими песнями коварные Блэкморы)
Аэлирэнн 23.07.2009 18:15 Заявить о нарушении