5. Дух Рыцарства

Природа:

Альфред отцом прелестной был Эльфледы,
Он основал известных три монастыря,
Чтоб остров сей великий сторонились беды,
Чтоб души страждущие, свой приют найдя,
Тебя благословляли, милая Британия.
    Первый был заложен в Эдлингсее,
    Что стал позднее зваться Азелнеем.

Второй дом преданности и молитвы
В Винчестере разрушился давно.
Но благочестие тут все же не забыто —
Аббатству здесь быть ныне суждено.
Место паломничества с давних лет оно.
    И этот памятник теперь тем знаменит,
    Что тело Альфреда великого хранит.

Последний славен больше остальных,
Он благородным Оксфордом был назван,
Благословлен познанием средь них,
Аббату Неоту был многим он обязан —
И руководством, и пророческим наказом.
    С чьей усыпальницы божественная сень
    От многих бедствий охраняла нас досель.

Лейр был Болдада наследным сыном,
Принц, дабы тяготы правления нести,
Воспитанный победоносным властелином,
Он, словно царь иудейский, был в чести,
И чтобы славу сохранить для вечности,
    На Сора берегу построил город он,
    Который как Лейчестер обновлен.

Белин, король британский знаменитый,
Во Франции для укрепленья трона
Построил города, и в славной битве
Не побоялся римлян легиона.
Возвел в Уэльсе Южном стены Керлиона,
    Чтоб свою славу сквозь века нести
    И от поджога города спасти.

Те города есть исключительная гордость
Деметии прошедшей лучших лет,
И монументов аристократическая строгость —
Британии прославленной рассвет.
На память не наложит время свой запрет.
    В тех сладостных местах Амфибул урожден,
    Святого Альбона учитель мудрый он.

Король Луд Хурдибрас, великий Лейла сын,
Построил башню здесь гигантскую из меди
И город Кантербури (в прошлом Каеркин),
Чтобы его враги боялись и соседи,
На нападенья смог решительно ответить.
    Заслуга же епархии — развитие наук,
    Епископов ведущих тут собирался круг.

Правитель знатный сей Каергуэнт известный
Построил, ныне же Винчестер в месте том.
А на горе Паладор воздвиг дворец прелестный,
Что получил называнье Шафтсбери потом,
Но был фундамент сыном Лейла заложен.
    И сам пророк Аквила в этом здании
    Предрек величье и могущество Британии.

Король Лейл — человек религиозный,
Сумел своих соседей примирить,
Заставил их поклясться сын Гриншильда грозный
В своей покорности, колени приклонить.
А также город Каерлейтс успел он заложить.
    Который ныне по ошибке называется Карлейл —
    Приводит время вещи к путанице сей.

Кембридж — известный университет,
Обитель опыта научного и знанья,
Хранящий богословья истинного свет,
Душевной мудрости насущное питанье,
А для ошибок и пороков вечное изгнанье —
    Построен Сигисбертом был он, а потом
    До совершенства королями доведен.

Эбранк, вольнолюбивого Мернприта сын,
Двадцать один раз в браке состоял,
И по подсчетам приблизительным один
Он пятьдесят сынов и дочерей зачал
И свое имя Каэрбранку дал,
    Тот древний град был в Англии известен
    И ныне Йорк на этом самом месте.

Он родом из Албании многолюдной,
В Шотландии, чье имя дали скотов племена,
Ему известность было обрести не трудно —
Он Замок Девственниц возвел в те времена,
И цель его благая была награждена,
    Хотя всепожирающее время истину сокрыло
    И в Эдинбург тот город обратило.

Он на руинах Замка Девственниц стоит,
Взгляд радуя величественным видом,
И девять каменных прообразов хранит
Как символ торжества над быстротечным миром
Подлинного мастерства возвышенным кумиром.
    С тех пор не стал он хуже ни на йоту,
    И словно только что закончена работа.

Феникс:

Природа, твой рассказ навел меня на мысли
О времени жестоком. Ржавчиной своей
Равно крушит оно и башен каменные выси,
И благородный нрав забывчивых друзей,
И бреши бьет в старинных замках королей,
    Названья их меняя. И все же сохранились
    Места, что славой ход времён остановили.

Природа:

Высеченные в древнем камне стены,
И башни стройные изысканных принцесс,
Дворцы, величественны и надменны,
Покои императоров, лендлордов и повес
Уж не поднимутся из времени завес.
    Те девять королей славны могуществом своим,
    Но девять мудрых королев не уступали им.

Три были иудейки, три — христианки,
Три — дочери античности святой,
Трофеи часто вражьи эти амазонки
Сбирали, дав соседям гордым бой,
Прославив благородный титул свой.
    Для рыцарей они примером стали,
    Их подвигам отважным подражали.

Прославилась язычница Минерва
Тем, что как воин выдержала много битв,
Стальную артиллерию использовала первой,
Лат и доспехов совершенствовала вид,
Все это нас не раз еще в сраженьях защитит.
    Либианом правила она, и не забыт
    Еще ее триумф у Тританид.

Модели боя основных метательных устройств,
Военных лагерей правила размещенья,
Состав, порядок и экипировка войск,
Ею предписаны для будущих сражений.
Ее советам до сих пор находим примененье.
    Аполло сын ее, также известно нам
    Жил в то же время и философ Абрахам.

Семирамида, ассирийская царица,
Следующей мир наш удивила,
Ей Эфиопия была готова покориться,
И усмирив нападки наций Нила,
Селенья Индии богатые опустошила.
    Время ее завоеваний, славы и господства
    На Исаака дни правления придется.

Третья и главная средь амазонок дерзких
С врожденным даром полководца
Была Томири, преисполненная блеска,
Царица Севера (насколько мне сдается),
Средоточье чистоты и благородства.
    Смогла всем доказать мечом победоносным,
    Что жёны имя Гектора достойно носят.

Когда известия о смерти сына до нее дошли,
Который был для Скифии надеждой и опорой,
То в латы облачилась, и ее полки
На Персию отправились с расправой скорой,
Где правил Кир, в Гетулии был стольный город.
    Своей стране в сраженье славу возвратила,
    И двести тысяч персов победила.

Среди еврейских женщин первой отразим
Рахиль Синайскую, что щедростью своею
Была известна, чей непостижимый героизм
Освободил из плена Иудею,
Замученную бедствий чередою.
    От неминуемой опасности, войны пожара
    Спасла народ, убив коварного Сифара.

Дебору следует второй упомянуть,
Она почти полвека правила Израилем
И своему народу мир смогла вернуть,
Наполнив те священные края весельем.
Ее благую святость воспеть мы не сумеем.
    Ее судьбой счастливой все изумлены,
    Ведь мудростью изгнала скорби из страны.

Третья — Юдифь, которая освободила
Захваченную ассирийцами Бетулию,
И Олофрена гордого красою покорила,
И усмирила агрессивную Ассирию,
Когда их полководцу голову срубила.
    Ее победа скромная и больше, и важнее,
    Чем сотни славных воинских сражений.

Среди христианок первой Мод Анжу
Я назову — прелестную графиню,
Дочь Генри Первого, о ней лишь то скажу,
Что благородному отцу наследника и сына
Царица Альмана, бесспорно, заменила.
Она не покидала поле битвы до тех пор,
Пока со Стефаном Блуа не заключила договор.
    И сыну дорогому и страну, и титул
    Воинственная Мод добыла в битве.

Стала второй Елизавета Арагон,
Царица и супруга доблестного Фердинандо
Сражалась, чтобы утвердить Христа закон
И низложить язычников Гранадо,
Грозя им всем терзаньем ада.
    Те гордые провинции все сдались до одной
    И стали следовать христианской вере той.

Последней — королева благородная Неаполя,
Сестра Ладислава, владевшего Болгарией,
Иоханна, чей народ и славная земля
Были защищены прекрасной армией,
И рыцарством отважной государыни
    От нападенья злобных сарацинов
    И воинов горячих Арагона властелина.

Итак, мне следовало в честь их славных дел
Воздать хвалу плодам, поступкам и сраженьям
И их наследникам, принявшим свой надел,
В ком славы подлинной сияет продолженье.
И Истину вовеки не подвергнет Зависть тленью.
    Достойны восхищенья девять королей и королев,
    И память служит им, златой венок надев.

Винсдорский замок, неприступный, как скала,
Был заложен еще при Арвираге,
Но был достроен Артуром, чьи славные дела
Воспели барды, хроники и саги,
Почтив пример невиданной отваги,
    И Круглый стол, воинское искусство,
    Гнев, часто ужас вызывавший в трусах.

На удивление удачлив, тот король
Британский был в сраженьях победитель,
В своих же собственных порядках роль
Благородную играл этот правитель.
Из всех — Бесстрашный главный его титул.
    И он себе такой почет и славу приобрел,
    Что до сих пор его никто не превзошел.

Тот идеал, чье имя для иных и ныне страшно,
В Виндсорском замке посвятил за день один
Сто сорок человек он в рыцарей отважных
Прославленным мечом (что назван был Прайдвин),
Только ему и подчинялся господин.
    И этот меч буквально за день до того
    Не пощадил среди саксонцев никого.

А Эдвард Третий в память о тех днях
В священном рвении любви, благоговея,
Колледж возвел, прославленный в веках,
С заботой славу Англии лелея.
Стал этот колледж замка украшенье.
    И это место с давних пор так англичане чтут,
    Что много славных королей здесь обрели приют.

Но есть здесь то, что просто поражает,
Что и по сей день ценят высоко,
Что гордость иноземцев раздражает
И заставляет трепетать врагов,
Кому весь мир рукоплескать готов —
    То Рыцари, что благородны, тверды в вере,
    Несущие врагу кровавые потери.

....................................................

Дух Рыцарства

В этих семистопных стансах автор прославляет дух рыцарства, 9 благородных воинов-монархов и 9 прославленных королев-воительниц. Число 18 не случайно. Оно указывает на время написание отрывка — 1606 год. Именно в этом году Рэтленд и Саутгемптон отмечали 18-летие встречи (см. «Сонеты неизвестного поэта. 1606»). В цикле сонетов за этот год есть и упоминание исторических хроник.

Также в завуалированной форме упоминаются места, важные и памятные для Роджера и Генри. Среди прочих университеты Оксфорд и Кембридж, где друзья обучались; графства, в которых находились их поместья, другие города, связанные с важными событиями их жизни и взаимоотношений. Каждое имя и географическое названия призвано вызывать некии ассоциации.

Относительно упомянутых мест Рэтленд приводит неизвестные факты древней истории Англии, которые почерпнул из утерянных ныне хроник. Эти сведения представляют собой несомненную культурологическую и историческую ценность.

…………………………….

Nature. Природа:

This Alfred first deuided England into Shires, being King of Northumbers.
Будучи королем Нортумбера, Альфред первый разделил Англию на графства.

Alfred the father of faire Elfleda
Founded three goodly famous Monasteries,
In this large Ile of sweete Britania,
For to refresh the poore soules miseries,
That were afflicted with calamities:
    One in the Towne surnamed Edlingsey,
    Which after ages called Athelney.

Альфред отцом прелестной был Эльфледы,
Он основал известных три монастыря,
Чтоб остров сей великий сторонились беды,
Чтоб души страждущие, свой приют найдя,
Тебя благословляли, милая Британия.
    Первый был заложен в Эдлингсее,
    Что стал позднее зваться Азелнеем.

Alfred buried in the Cafhedrall Church of Winchester.
Альфред погребен в кафедральной церкви в Винчестере.

The second House of that Deuotion,
He did ered at worthy Winchester,
A place well planted with Religion,
Called in this age the newly-builded Minster,
Still kept in notable reparation:
    And in this famous builded Monument,
    His bodie was interd when life was spent.

Второй дом преданности и молитвы
В Винчестере разрушился давно.
Но благочестие тут все же не забыто —
Аббатству здесь быть ныне суждено.
Место паломничества с давних лет оно.
    И этот памятник теперь тем знаменит,
    Что тело Альфреда великого хранит.

The Vniuersity Of Oxforde built by Alfred.
Оксфордский университет также построен Альфредом.

The last not least surpassing all the rest,
Was Oxfords honorable foundation,
Since when with Learnings glorie it is blest,
Begun bv the godly exhortation
Of the Abbot Neotus direction:
    From whose rich womb pure Angell-like Diuinitie,
    Hath sprong to saue vs from Calamitie.

Последний славен больше остальных,
Он благородным Оксфордом был назван,
Благословлен познанием средь них,
Аббату Неоту был многим он обязан —
И руководством, и пророческим наказом.
    С чьей усыпальницы божественная сень
    От многих бедствий охраняла нас досель.

This Sore is a Riuer that runneth by Leicester called of some Brenber water.
А это Сор — река, что берет начало в Лейчестере, некоторыми она зовется водами Бренбера.

Leyre the sonne of Baldud being admitted,
To beare the burden of the British sway,
A Prince with Natures glorie being fitted,
At what time Ioas raigned King of Iuda,
To make his new got Fame to last for aye,
    By Sore he built the Towne of Caerleir,
    That to this day is called Leycester.

Лейр был Болдада наследным сыном,
Принц, дабы тяготы правления нести,
Воспитанный победоносным властелином,
Он, словно царь иудейский, был в чести,
И чтобы славу сохранить для вечности,
    На Сора берегу построил город он,
    Который как Лейчестер обновлен.

(Здесь Рэтленд упоминает историю возникновения графства Лестершир, где находится его прекрасное поместье Бельвуар)

In this Citie were three famous Churches one of S. Julius the Martyr, the second of S. Aron: and the other the mother Church of all Demetia.
В этом городе есть три знаменитых собора. Один из них Собор св. Джулиуса Мартира, второй Св. Арона и третий Церковь всей Деметии (Римское название Уэльса).

This Belin also builded a notable Gate in London now called Billingsgate Belins Castle.
Белин также построил знаменитые ворота в Лондоне, сейчас они называются Биллингсгейт, замок Белина.

Lud, father to Baldud, a man wellseen in the Sciences of Astronomie and Necromancie.
Луд, отец Болдада, хорошо разбирался в астрономии и некромантии (черной магии).

This Baldud sonne of Lud Hurdibras, made first the hot Baths at Caerbran, now called Bathe,
Болдад, сын Луда Хурдибраса, обустроил первые горячие источники в Каербране, которые ныне называются Бат.
(Сюда Рэтленд часто приезжал залечивать последствия ранения, полученного в Ирландии)

Belin that famous worthy Brytaine King,
That made the Townes of Fraunce to feare his frowne,
And the whole Romish Legion to fling.
And to record his gracious great renowne,
Whose host of men their Townes were firing:
    Builded in Southwals height Caerlion,
    Or termed Arwiske Caerlegion.

Белин, король британский знаменитый,
Во Франции для укрепленья трона
Построил города, и в славной битве
Не побоялся римлян легиона.
Возвел в Уэльсе Южном стены Керлиона,
    Чтоб свою славу сквозь века нести
    И от поджога города спасти.

This glorious Citie was the onely Pride,
In elet age of all Demetia:
Where many notable Monuments abide,
To grace the Countrey of Britania,
That from Times memorie can neuer flide:
    Amphibulus was borne in this sweete place,
    Who taught S. Albon, Albon full of grace.

Те города есть исключительная гордость
Деметии прошедшей лучших лет,
И монументов аристократическая строгость —
Британии прославленной рассвет.
На память не наложит время свой запрет.
    В тех сладостных местах Амфибул урожден,
    Святого Альбона учитель мудрый он.

King Lud surnam’d the great Lud Hurdibras,
The sonne of Leil, builded the famous Towne
Of Kaerkin, with a huge Tower of brasse,
Now called Canterburie of great renowne,
Able to bide the raging Foes stout frowne:
    The Metropolitans feate where Learning fits,
    And chiefe of all our English Bishoprickes.

Король Луд Хурдибрас, великий Лейла сын,
Построил башню здесь гигантскую из меди
И город Кантербури (в прошлом Каеркин),
Чтобы его враги боялись и соседи,
На нападенья смог решительно ответить.
    Заслуга же епархии — развитие наук,
    Епископов ведущих тут собирался круг.

This noble King builded faire Caerguent,
Now cleped Winchester of worthie fame,
And at Mount Paladour he built his Tent,
That after ages Shaftsburie hath to name,
His first foundation from King Leyls sonne came:
    About which building Prophet Aquila,
    Did prophesie in large Brytania.

Правитель знатный сей Каергуэнт известный
Построил, ныне же Винчестер в месте том.
А на горе Паладор воздвиг дворец прелестный,
Что получил называнье Шафтсбери потом,
Но был фундамент сыном Лейла заложен.
    И сам пророк Аквила в этом здании
    Предрек величье и могущество Британии.

He also repaired the Citie of Caer Leon, now called Chester.
Он также восстановил город Каерлеон, который сейчас называется Честер.

King Leill a man of great religion,
That made his bordring neighbours for to yeeld,
And on their knees to pleade Submission,
Being eldest sonne to Brute surnamed Greeneshield,
The Citie of Caerleits he did build,
    Now called Carleyle by corruption,
    And Time that leades things to confusion.

Король Лейл — человек религиозный,
Сумел своих соседей примирить,
Заставил их поклясться сын Гриншильда грозный
В своей покорности, колени приклонить.
А также город Каерлейтс успел он заложить.
    Который ныне по ошибке называется Карлейл —
    Приводит время вещи к путанице сей.

The Cittie of Cambridge built in the dayes of Gurguntius the son of Beline, by one Cantaber a Spaniard, brother to Partholony, or as some write by Gorbonian.
Город Кембридж был построен в дни Гургунта, сына Белина, считают, что он был выходцем из Испании, братом Партолония или, как некоторые пишут Горбониана.

Cambridge a famous Vniuersitie,
The Nurse of Learning and Experience,
The Chearisher of true Diuinitie,
That for the Soules good wisedome doth commence,
Confuting Vice, and driuing Error thence:
    Was built by Sigisbert: but wrought effectually
    By Kings and Lords of famous memorie.

Кембридж — известный университет,
Обитель опыта научного и знанья,
Хранящий богословья истинного свет,
Душевной мудрости насущное питанье,
А для ошибок и пороков вечное изгнанье —
    Построен Сигисбертом был он, а потом
    До совершенства королями доведен.

Ebranke the sonne of flout Mernpritius,
Hauing in matrimoniall copulation,
Twentie one wiues in large Britanicus,
And thirtie daugliters by just computation,
And twentie sonnes of eflimation,
    Builded Caerbranke famous for the name,
    Now called Englands Yorke a place of Fame.

Эбранк, вольнолюбивого Мернприта сын,
Двадцать один раз в браке состоял,
И по подсчетам приблизительным один
Он пятьдесят сынов и дочерей зачал
И свое имя Каэрбранку дал,
    Тот древний град был в Англии известен
    И ныне Йорк на этом самом месте.

He in Albania large and populous,
Now termed Scotland of the Scottish Sect,
Because his deedes should still be counted famous,
The Castle of Maidens there he did erect,
And to good purpose did this worke effect:
    But iron-eating Time the Truth doth staine,
    For Edingburgh the Citie doth remaine.

Он родом из Албании многолюдной,
В Шотландии, чье имя дали скотов племена,
Ему известность было обрести не трудно —
Он Замок Девственниц возвел в те времена,
И цель его благая была награждена,
    Хотя всепожирающее время истину сокрыло
    И в Эдинбург тот город обратило.

And in that Maiden Castle he did frame.
To grace the building to the outward eie,
Nine Images of stone plac'd in the same,
Which since haue stay'd times perpetuitie,
In the true forme of worke-mans excellencie:
    Not any whit diminisht, but as perfect
    As in the first-dayes minute they were set.

Он на руинах Замка Девственниц стоит,
Взгляд радуя величественным видом,
И девять каменных прообразов хранит
Как символ торжества над быстротечным миром
Подлинного мастерства возвышенным кумиром.
    С тех пор не стал он хуже ни на йоту,
    И словно только что закончена работа.

Phoenix. Феникс:

Nature I muse at your description,
To see how Time that old rust-cankard wretch,
Honors forgetfull Friend, Cities confusion,
That in all Monuments hath made a Breach,
To auncient names brought alteration:
    And yet at this day such a place remaines,
    That all Times honor past with honor staines.

Природа, твой рассказ навел меня на мысли
О времени жестоком. Ржавчиной своей
Равно крушит оно и башен каменные выси,
И благородный нрав забывчивых друзей,
И бреши бьет в старинных замках королей,
    Названья их меняя. И все же сохранились
    Места, что славой ход времён остановили.

Nature. Природа:

Those carued old-cut stonie Images,
That beautifie the Princes stately Towers,
That graces with their grace the Pallaces,
And high imperiall Emperizing bowers,
Were neuer raz'd by Times controlling houre
    Nine worthie women almost equiualent,
    With thole nine worthie men to valient.

Высеченные в древнем камне стены,
И башни стройные изысканных принцесс,
Дворцы, величественны и надменны,
Покои императоров, лендлордов и повес
Уж не поднимутся из времени завес.
    Те девять королей славны могуществом своим,
    Но девять мудрых королев не уступали им.

Three of the nine were Iewes, and three were Gentile,
Three Christians, Honors honorable Sexe,
That from their foes did often beare the spoiles,
And did their proud controlling neighbours vexe,
Which to their name did Noblenesse annexe,
    An Embleame for true borne Gentilitie,
    To imitate their deeds in chiualrie.

Три были иудейки, три — христианки,
Три — дочери античности святой,
Трофеи часто вражьи эти амазонки
Сбирали, дав соседям гордым бой,
Прославив благородный титул свой.
    Для рыцарей они примером стали,
    Их подвигам отважным подражали.

The first Minerua a right worthie Pagon,
That many manlike battailes manly fought,
She first deuiz'd Artillerie of yron,
And Armour for our backes the first found out,
Putting our liues deare hazard from tome doubt:
    She gouerned the Libians, and got Victories,
    With Honor by the lake Tritonides.

Прославилась язычница Минерва
Тем, что как воин выдержала много битв,
Стальную артиллерию использовала первой,
Лат и доспехов совершенствовала вид,
Все это нас не раз еще в сраженьях защитит.
    Либианом правила она, и не забыт
    Еще ее триумф у Тританид.

(Эти строки доказывают, что автор не раз участвовал в сражениях, использовал доспехи в битвах. Следующий текст также насыщен специальной военной терминологией)

Our maine pitcht Battels the first ordered,
Setting a Forme downe to this following Age,
The orders of Incamping she first registred,
And taught the lavves of Armes in equipage,
To after time her skill she did engage:
    Apollo was her deare begotten sonne,
    In Abrahams time she liu'd till life was donne.

Модели боя основных метательных устройств,
Военных лагерей правила размещенья,
Состав, порядок и экипировка войск,
Ею предписаны для будущих сражений.
Ее советам до сих пор находим примененье.
    Аполло сын ее, также известно нам
    Жил в то же время и философ Абрахам.

Semiramis Queene of Assiria,
Was second worthie of this worlds great wonder,
She conquered large Aethiopia,
And brought the Necke of that stout Nation vnder,
Wasting the Countries of rich India:
    Her dayes of Honor and of Regiment,
    Was in the time of Isaacks gouernment.

Семирамида, ассирийская царица,
Следующей мир наш удивила,
Ей Эфиопия была готова покориться,
И усмирив нападки наций Нила,
Селенья Индии богатые опустошила.
    Время ее завоеваний, славы и господства
    На Исаака дни правления придется.

The third and chiefest for Audaciousnesse,
And Enterpriles that she took in hand,
Was Tomyris full of true Noblenesse,
Queene of the North (as I do vnderstand,)
From forth her eyes she lightned Honors Brand,
    And brandished a Sword, a sword of Fame,
    That to her weake Sexe yeelded Hectors name.

Третья и главная средь амазонок дерзких
С врожденным даром полководца
Была Томири, преисполненная блеска,
Царица Севера (насколько мне сдается),
Средоточье чистоты и благородства.
    Смогла всем доказать мечом победоносным,
    Что жёны имя Гектора достойно носят.

When she receiued newes her sonne was dead,
The Hope and Vnderprop of Scithia,
She put on Armour, and encountered
The Monarch Cyrus King of Persia,
And Gouernor of rich Getulia:
    Slue him in fight her Fame for to renew,
    Two hundred thousand Souldiers ouerthrew.

Когда известия о смерти сына до нее дошли,
Который был для Скифии надеждой и опорой,
То в латы облачилась, и ее полки
На Персию отправились с расправой скорой,
Где правил Кир, в Гетулии был стольный город.
    Своей стране в сраженье славу возвратила,
    И двести тысяч персов победила.

Amongst the Hebrew women we commend,
Iahel the Kenite for the first in bountie,
Whose vncomprehensible valour in the end,
Did free and set at large her captiu'd Countrie,
Oppressed with tyrannicall Miserie:
    From dangers imminent of firie Warre,
    By killing hand to hand her foe great Sifar.

Среди еврейских женщин первой отразим
Рахиль Синайскую, что щедростью своею
Была известна, чей непостижимый героизм
Освободил из плена Иудею,
Замученную бедствий чередою,
    От неминуемой опасности, войны пожара,
    Собственноручно умертвив коварного Сифара.

Debora an Hebrew worthie the second place,
She fortie yeares did gouerne Israel,
In peace preseru'd her Land, her land of Grace,
Where honest sportiue Mirth did alwaies dwell:
Her holy holinesse no tongue can tell,
    Nations astonied at her happinesse,
    Did grieue to loose her Wisedomes worthinesse.

Дебору следует второй упомянуть,
Она почти полвека правила Израилем
И своему народу мир смогла вернуть,
Наполнив те священные края весельем.
Ее благую святость воспеть мы не сумеем.
    Ее судьбой счастливой все изумлены,
    Ведь мудростью изгнала скорби из страны.

Iudith the third that redeliuered,
The strong besieged Citie of Bethulia,
And when the prowd Foe she had vanquished,
And ouercame hot-spur'd Assiria,
Bringing in triumph Holofernes head,
    She got a great and greater Victorie,
    Then thousand Souldiers in their majestie.

Третья — Юдифь, которая освободила
Захваченную ассирийцами Бетулию,
И Олофрена гордого красою покорила,
И усмирила агрессивную Ассирию,
Когда их полководцу голову срубила.
    Ее победа скромная и больше, и важнее,
    Чем сотни славных воинских сражений.

Tlie first of Chiristians was faire Maud the Countesse,
Countesse of Anjow, daughter to a King,
Englands first Henry. Almaines Empresse,
Heire indubitate, and her Fathers ofspring,
She titles to the English Crowne did bring:
She ne're dehissced from the warlike field,
Till that vsurped Stephen of Blois did yeeld,
    And condiscended to her sonnes dear right,
    That war-like Maude had reobtain'd by might.

Среди христианок первой Мод Анжу
Я назову — прелестную графиню,
Дочь Генри Первого, о ней лишь то скажу,
Что благородному отцу наследника и сына
Царица Альмана, бесспорно, заменила.
Она не покидала поле битвы до тех пор,
Пока со Стефаном Блуа не заключила договор.
    И сыну дорогому и страну, и титул
    Воинственная Мод добыла в битве.

The second was Elizabeth of Aragon,
Queene and wife to honorable Ferdinando:
She stoutly fought for propagation
Of Christian Faith; brought to subuersion,
The forsaken infidels of Granado,
    Reducing that proud prouince all in one,
    To follow Christs vnspotted true Religion.

Стала второй Елизавета Арагон,
Царица и супруга доблестного Фердинандо
Сражалась, чтобы утвердить Христа закон
И низложить язычников Гранадо,
Грозя им всем терзаньем ада.
    Те гордые провинции все сдались до одной
    И стали следовать христианской вере той.

The last was Iohane of Naples true borne Queene,
Sister to Ladislaus King of Hungarie,
A woman that defended (as t’was seene,)
Her countries great and gracious libertie,
By force of laudable Armes and Chiualrie,
    Against: the Saraсins inuasion,
    And proud hot warres of princely Aragon.

Последней — королева благородная Неаполя,
Сестра Ладислава, владевшего Болгарией,
Иоханна, чей народ и славная земля
Были защищены прекрасной армией,
И рыцарством отважной государыни
    От нападенья злобных сарацинов
    И воинов горячих Арагона властелина.

Thus haue I in the honor of their worth,
Laid ope their Progenie, their Deedes, their Armes,
Their ofspring, and their honorable Birth,
That is a Lanthorne lightning their true Fames,
Which Truth can neuer burne in Enuies flames:
    Worthie of wonder are these three times three,
    Folded in brazen Leaues of memorie.

Итак, мне следовало в честь их славных дел
Воздать хвалу плодам, поступкам и сраженьям
И их наследникам, принявшим свой надел,
В ком славы подлинной сияет продолженье.
И Истину вовеки не подвергнет Зависть тленью.
    Достойны восхищенья девять королей и королев,
    И память служит им, златой венок надев.

Windsor a Castle of exceeding strength,
First built by Aruiragus Brytaines King,
But finished by Arthur at the length,
Of whose rare deedes our Chronicles do ring,
And poets in their verse his praise do sing:
    For his Round-table and his war-like Fights,
    Whose valiantnesse the coward Mind affrights.

Винсдорский замок, неприступный, как скала,
Был заложен еще при Арвираге,
Но был достроен Артуром, чьи славные дела
Воспели барды, хроники и саги,
Почтив пример невиданной отваги,
    И Круглый стол, воинское искусство,
    Гнев, часто ужас вызывавший в трусах..

This Brytish King in warres a Conquerer,
And wondrous happie in his Victories,
Was a companion of this noble Order,
And with his person graced these Dignities,
Great dignities of high exceeding Valour:
    For he himselfe the selfe-fame Honor tooke,
    That all his following States did euer brooke.

На удивление удачлив, тот король
Британский был в сраженьях победитель,
В своих же собственных порядках роль
Благородную играл этот правитель.
Из всех — Бесстрашный главный его титул.
    И он себе такой почет и славу приобрел,
    Что до сих пор его никто не превзошел.

This Paragon whose name our time affrights,
At Windsor Castle dubbed in one day,
One hundred and just fortie valiant Knights,
With his keene trustie Sword, and onely stay,
(Cald Dridwin) that his Loue did ouersway:
    And with that Sword the very day before,
    He flue as many Saxon foes or more.

Тот идеал, чье имя для иных и ныне страшно,
В Виндсорском замке посвятил за день один
Сто сорок человек он в рыцарей отважных
Прославленным мечом (что назван был Дридвин),
Только ему и подчинялся господин.
    И этот меч буквально за день до того
    Не пощадил среди саксонцев никого.

But English Edward third of Memorie,
In blessed and religious zeale of Loue,
Built vp a Colledge of exceeding glory,
That his kind care to England did approue.
This Colledge doth this Castle beautisie:
    The Honor of the place is held so deare,
    That many famous Kings are buried there.

А Эдвард третий в память о тех днях
В священном рвении любви, благоговея,
Колледж возвел, прославленный в веках,
С заботой славу Англии лелея.
Стал этот колледж замка украшенье.
    И это место с давних пор так англичане чтут,
    Что много славных королей здесь обрели приют.

But one rare thing exceeding admirable
That to this day is held in great renowne,
And to all Forreiners is memorable,
The name of which makes Englands foes to frowne,
And puts the pride of forreine Nations downe,
    Knights of the Garter and Saint Georges Crosse,
    Betokening to the Foe a bloudie losse.

Но есть здесь то, что просто поражает,
Что и по сей день ценят высоко,
Что гордость иноземцев раздражает
И заставляет трепетать врагов,
Кому весь мир рукоплескать готов —
    То Рыцари, что благородны, тверды в вере,
    Несущие врагу кровавые потери.

(Будучи рыцарями, Роджер и Генри высоко чтили благородный дух рыцарства.
Этой вступительной речью автор подводит читателя к одной из основных тем поэмы — рассказу о рождении, славных подвигах и смерти короля Артура)


Рецензии