***

Надюша Бесфамильная сделала подстрочник и написала прекрасный перевод стихотворения Г.Гейне
"Es stehen unbeweglich":
http://stihi.ru/2009/07/13/2404
мне оставалось только пристроиться-))


Heinrich Heine
***

Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der H;h,
Viel tausend Jahr, und schauen
Sich an mit Liebesweh.

Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so sch;n;
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehn.

Ich aber hab sie gelernet,
Und ich vergesse sie nicht;
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.


***

Бесчисленные звёзды
Влюблённому сродни,
В тысячелетних гнёздах
Печалятся они.

Язык их - тёмный омут
И межпланетный сленг,
Филологи не смогут
Понять его вовек.

Хоть я и не волшебник,
Но разобрал словцо,
Поскольку мой учебник -
Любимое лицо.

Перевёл Сергей Зубков


Рецензии
Сергей! Это экспромт, который мог бы стать отличным переводом, если убрать из него Надежду. Кстати, как звали возлюбленную Гейне?:)

Могу повториться: первые две строфы превосходны - при всей их вольности!
С придыханием,

Надежда Бесфамильная   14.07.2009 16:50     Заявить о нарушении
как смог: ведь задумывалось не как отдельное...

Зубков Сергей   14.07.2009 17:19   Заявить о нарушении
Первую возлюбленную звали Зефхен, потом были Амалия и Тереза, потом -жена(он звал её Матильдой)Крессенсия-Эжени Мира.
Всю жизнь он любил какую-то "Маленькую Веронику" и т.д -))

Зубков Сергей   14.07.2009 17:28   Заявить о нарушении
И я о том же: Надежды у него не было :(((

Надежда Бесфамильная   14.07.2009 17:52   Заявить о нарушении
я изменил: заметит хоть кто-нибудь?!-))

Зубков Сергей   14.07.2009 18:09   Заявить о нарушении
То, что доктор прописал!
Гейне бы очень понравилось! Чую селезёнкой:))

Надежда Бесфамильная   14.07.2009 22:12   Заявить о нарушении
писано - не для Гейне, а для его переводчицы-))

Зубков Сергей   14.07.2009 23:16   Заявить о нарушении