Две ивы колышутся ветром... Dereme

Тристан Дерем
Перевод с французского


Две ивы колышутся ветром.
Под ивами – речки вода.
Я знаю, что этот вечер – последний,
Хотя ты молчишь пока.

Прощай. Падают листья.
Вокруг всё так, как всегда.
Сумерки, месяц, птицы
И, как конечная точка, звезда.

Ты улыбаешься принуждённо.
И в сердце почувствовал я
Запах самшита, которым наполнен
Старый заброшенный сад.

____________

 
 Tristan Dereme

   *  *  *

Nous nous taisons. Le vent balance
Les deux saules sur l'abreuvoir:
Et je sais malgre ton silence
Que ce soir est le dernier soir.

Adieu. Des feuilles tombent. Lune
Coutumiere. Decor banal.
Tourterelles, crepscule. Une
Etoile, comme un point final.

Tu as la force de sourire
Et dans mon coeur je reconnais
L'odeur des buis que l'on respire
Dans les jardins abandonnes.


Рецензии
Саша, стихотворение получилось очень лиричным и лёгким, похожим на дуновение ветерка. Хотелось бы снова вдохнуть аромат самшита, которых у нас не растёт. ;( К сожалению... Спасибо тебе за мягкую лирику! С теплом. Наташа.

Наталья Седова-Шмелёва   17.07.2009 20:36     Заявить о нарушении
Наташа, я рад, что теперь понравилось переведенное мной стихотворение. Спасибо за твою интересную и доброжелательную рецензию. При переводе можно было бы заменить самшит на растение, которое у нас растет, но я не стал этого делать.
С теплом, Саша.

Александр Таташев   17.07.2009 21:02   Заявить о нарушении