Дождик
Что друзей не повстречал.
На прохожих тихо капал,
То сердился, то прощал.
Ставил метки на окошках ,
Листья щедро поливал,
В старом парке на дорожках,
Как влюблённый,танцевал.
А потом всё громче, звонче
Бил по плитам площадей,
Как неистовый погонщик
Полусонных лошадей.
Вымыл тёмные аллеи,
Переулки и мосты,
И, нисколько не жалея,
Напоил в саду цветы.
А к утру его не стало.
Словно не был в эту ночь.
У него ведь дел немало
Надо каждому помочь.
ДЪЖДЕЦ
(Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)
Привечер дъждец заплака,
че е сам и тази нощ.
По пътеките закапа,
ту е весел, ту е лош.
След това той гръмко, звънко
засвистя, разстла венец,
„Ставайте! Излезте вънка!” –
сякаш шепнеше дъждец.
По прозорците рисува,
над градините тече,
с капки клоните целува,
къпе спящото градче.
По площади и строежи
цяла нощ дъждец валя,
без да жали влага свежа,
лъхна жадните цветя.
А на сутринта престана,
сякаш излетя оттук
с благородната закана
да помогне и на друг.
Свидетельство о публикации №109071205298
Попробовал перевести на болгарский язык.
Удачи!
Твой друг
Красимир
„ДОЖДИК”
Влад Каганов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ДЪЖДЕЦ
Привечер дъждец заплака,
че е сам и тази нощ.
По пътеките закапа,
ту е весел, ту е лош.
След това той гръмко, звънко
засвистя, разстла венец,
„Ставайте! Излезте вънка!” –
сякаш шепнеше дъждец.
По прозорците рисува,
над градините тече,
с капки клоните целува,
къпе спящото градче.
По площади и строежи
цяла нощ дъждец валя,
без да жали влага свежа,
лъхна жадните цветя.
А на сутринта престана,
сякаш излетя оттук
с благородната закана
да помогне и на друг.
Красимир Георгиев 12.08.2011 20:03 Заявить о нарушении
С дружеским приветом
Влад
Влад Каганов 12.08.2011 21:35 Заявить о нарушении