Дождик

Дождик к вечеру заплакал,
Что друзей не повстречал.
На прохожих тихо капал,
То сердился, то прощал.

Ставил метки на окошках ,
Листья щедро поливал,
В старом парке на дорожках,
Как влюблённый,танцевал.

А потом  всё громче, звонче
Бил по плитам площадей,
Как неистовый погонщик
Полусонных лошадей.

Вымыл тёмные аллеи,
Переулки и мосты,
И, нисколько не жалея,
Напоил в саду цветы.

А к утру его не стало.
Словно не был в эту ночь.
У него ведь дел немало
Надо каждому помочь.

ДЪЖДЕЦ
 (Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Привечер дъждец заплака,
че е сам и тази нощ.
По пътеките закапа,
ту е весел, ту е лош.

След това той гръмко, звънко
засвистя, разстла венец,
„Ставайте! Излезте вънка!” –
сякаш шепнеше дъждец.

По прозорците рисува,
над градините тече,
с капки клоните целува,
къпе спящото градче.

По площади и строежи
цяла нощ дъждец валя,
без да жали влага свежа,
лъхна жадните цветя.

А на сутринта престана,
сякаш излетя оттук
с благородната закана
да помогне и на друг.


Рецензии
Чудесное стихотворение, Влад,
Попробовал перевести на болгарский язык.
Удачи!
Твой друг
Красимир

„ДОЖДИК”
Влад Каганов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

ДЪЖДЕЦ

Привечер дъждец заплака,
че е сам и тази нощ.
По пътеките закапа,
ту е весел, ту е лош.

След това той гръмко, звънко
засвистя, разстла венец,
„Ставайте! Излезте вънка!” –
сякаш шепнеше дъждец.

По прозорците рисува,
над градините тече,
с капки клоните целува,
къпе спящото градче.

По площади и строежи
цяла нощ дъждец валя,
без да жали влага свежа,
лъхна жадните цветя.

А на сутринта престана,
сякаш излетя оттук
с благородната закана
да помогне и на друг.

Красимир Георгиев   12.08.2011 20:03     Заявить о нарушении
Красимир, большое спасибо за чудесный перевод. Я почти всё понял.
С дружеским приветом
Влад

Влад Каганов   12.08.2011 21:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.