К переводу о Роланде

Трубит мой рог:
и горы – встают в боевой порядок,
и конь мой –
обретает полёт, над ними…

Мой Дюрандаль –
даль
обретённая, сталью взгляда…

Мои деревянные заготовки,
можно сравнить с лесами –
без которых, высокого –
не построить!

Или с подпорками нового корабля,
ждущего большого плаванья.

Прекрасны мои замки!
Крутобоки мои корабли!

Никто не оспорит счастья:
поэта – строителя нового,
ибо, о нём –
никто не знает!

Люди идут тропой поклонения
святым местам
нового пути они не замечают.

Так говаривал непревзойдённый
Лао-
цзы…

Мандельштам – переводчик:
Роден – каменотёс.


Рецензии
Вась, здОрово!.. Широта эта — от Франции до Китая, евразийская (!), благодаря чему так ДЫШИТСЯ в стихе этом... ЗдОрово!.. И концовка, смысл которой... смысл которой я вот как слышу: новому небу (О.Э.М.) — новая земля (О.Р.), не иначе...

Максим Печерник   10.07.2009 14:31     Заявить о нарушении
Макс! Ты так в точку!!! ЕВРАЗИЙСТВО - ТРАНСЦЕНДЕНТАЛЬНОЕ...
Авой!

:)))

Василий Муратовский   10.07.2009 16:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.