Збигнев Херберт. Реке

О, река, ты - клепсидра, метафора вечности
погружаясь в тебя я становлюсь совершенно другим
настолько, что мог бы стать
облаком, рыбой, скалой, а ты как часы неизменна -
те часы, которыми измеряют
метаморфозы тела и падения духа
медленное разложение любви и тканей тела.

Я, рождённый из глины,
хочу у тебя научиться
и познать тебя - исток, олимпийское сердце,
холодный факел, шумная колонна,
опора моего отчаянья и веры.

Река, научи меня твёрдости и упорству
чтобы в последний свой час я заслужил
отдых в тени широкой и великой дельты
в святом треуголнике начала и конца.


O,reko - klepsydro wody przeno;nio wieczno;ci
wst;puje w ciebie coraz bardziej inny
;e m;g;bym by; ob;okiem ryb; albo ska;;
a ty jeste; niezmienna jak zegar co mierzy
metamorfozy cia;a i upadki ducha
powolny rozk;ad tkanek i mi;o;ci

ja urodzony z gliny
chc; by; twoim uczniem
i pozna; ;r;d;o olimpijskie serce
ch;odna pochodnio szumi;ca kolumno
opoko mojej wiary i rozpaczy

naucz mnie rzeko uporu i trwania
abym zas;u;y; w ostatniej godzinie
na odpoczynek w cieniu wielkiej delty
w ;wi;tym tr;jk;cie pocz;tku i ko;ca


Рецензии
Прекрасный перевод прекрасного стихотворения, текучего, как вода и вливающегося в треугольник начала и конца.
Из "блошек": вторая строчка тоже ведь должна начинаться со строчной буквы "п". Тогда всё будет течь без малейших завихрений:-)

Андрей Беккер   19.07.2009 08:59     Заявить о нарушении