Илиада

Нет, не улОжится в радость,
как не читай,
как не вымучивай слога,
что Гнедичем дан в Илиаде -
и олимпийский смешной,
над амброзией приторной рай,
и в похожденьях богов:
привкус смертного лада...
Но не суди, плохо данную книгу, так строго -
мучай себя удареньями грубыми и закрывай,
тут-то узнаешь чего стоит ради,
мозг свой пытать толчеёй,
словно галька морская, под шагом прочтенья скрежещущих слов,
произношеньем не гладких:
ты поймёшь это вдруг,
над любимой полжизни тетрадкой -
под гекзаметр засевший в подкорке, станет Муза тебе напевать, мне неведомый друг,
говор моря Эгейского ты услышишь вокруг
и увидишь мерцание волн полуночных в пустынных глазницах аэда,
что сумел свои песни пропеть на века...
Не вини переводчика, пусть домыслие станет победой
умозрения зоркого, где наитие наверняка,
всё что нужно, подскажет неспящему сердцу -
облака заповедных высот схватит думы могучей рука
и обступят тебя, как единоверцы:
люди, боги, герои -
недоступные для дурака,
что не видит убогости в экранизации "Трои" -
с голливудским размахом
и осадком мирского песка
в тех, кто слышит не ухом,
но духом
и живые картины былого,
магией слова
воскрешая из праха,
принимает участие в росте живого,
с мощной тягой корней -
их хранящего
языка...


Рецензии
...А я, например, перевод Гнедича "кривым" совсем не нахожу... и, помню, читал с огромным удовольствием... Образы — мощные, потрясающие... Один эпизод, как река гналась за Ахиллом (кажется, река, если ничего не путаю, называлась — Скамандр), запомнился особенно [может быть, потому, что он не слишком "избит"]... Хотя, конечно, гекзаметры Жуковского в "Одиссее" — шедевр непревзойдённый, ими упиваешься... Но вот эту крупность, вещественность, конкретность, настоящесть того, что сделал-таки Гнедич, и уважаю и люблю, и ты это так ритмом и звуком хорошо передал:

"Но не суди, плохо данную книгу, так строго -
мучай себя удареньями грубыми и закрывай,
тут-то узнаешь чего стоит ради,
мозг свой пытать толчеёй,
словно галька морская, под шагом прочтенья скрежещущих слов,
произношеньем не гладких..."

...Выпукло передал.
И ещё:

"Не вини переводчика, пусть домыслие станет победой
умозрения зоркого, где наитие наверняка,
всё что нужно, подскажет неспящему сердцу -
облака заповедных высот схватит думы могучей рука
и обступят тебя, как единоверцы:
люди, боги, герои..." —

этому хочется многожды сказать "да"...

Привет! —

Максим Печерник   10.07.2009 19:21     Заявить о нарушении
Максим! Спасибо тебе огромное - многие вещи остаются без отклика по понятной причине... Ты хорошо увидел невысказанную ссылку на сладкозвучие "Одиссеи"... Я убеждён, что чтение через преодоление непривычного для современного восприятия, в подобного рода эпических текстах - наработка поэтического дыхания, накопление слоговой мощи, осуществление возможности крепкого дления строки...

Спасибо!!!
Салют!!!

Василий Муратовский   10.07.2009 19:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.