Si Madame - Мадам - Гор С

Автор СТИХИры РУ: Сергей Гор
Стих: Мадам
Перевод: Денис Плешивых
''Si Madame''

P.P.S.(Посвящается одной даме)


Оригинал:
Проблем не ведая в карьере,
С душой продрогшею насквозь,
Я в гладком евро-интерьере
Торчал как недобитый гвоздь.

Вы, зацепившись нежным взглядом,
Смущенный сделали намек,
Чтоб, если буду где-то рядом,
К вам заглянул на огонек.

Всё сокровенное отдам,
Я в жертву этого огня.
Вознаградит вас Бог, мадам,
Что вы споткнулись об меня.
--------
Перевод:
There is no problem with my carieer,
I fell my sadness deep 'side down*1
And there's a fascinable 'partment,*2
I'd spend and lost my part of Time.

Your very gracious blick of smiling,
Were charmed the lazy-shied a Guy,
The moment, whether be I Are...far*3,
Will came with pleasure 't any time*4.

I'll do my veriest*5 - be UR*6 Clown-boy,
Has sacrifice my s.o.u.l.*7 like Slayer*8
Oh! Lord! please grace that Cheer Madame moi!*9
Her UNDERWEAR SHOE stepped side mend*10

*1 - deep 'side down - зд. deep inside down (сокр. AmE.)
*2 - 'partment - зд. apartment (сокр. AmE.)
*3 - be I Are...far - 'to be i Are' - по идее должно быть 'to be you are', но сдесь по правилу исключения англ. грамматики
*4 - 't any time - зд. at any time
*5 - veriest - превосходная степень от very best
*6 - UR - сокр. от Your
*7 - s.o.u.l. - поэт. обозначение soul
*8 - Slayer - син. Slaver, от Slavery (Рабство-Раб)
*9 - Madame moi - c фр. означает My Madame
*10 - mend - это брит.англ. сокр от амер.англ. 'Me and I' (не само слово существительное). Me and I в амер.англ. означает MY, сокр. от 'Me and I'


Рецензии