Непереводимо

Нет перевода – жестам,  взглядам,
С их цветом,  запахом,  длиной…
Подставь язык – я брызну ядом.
Змея-целительница…   Но -
Мне ль -  языка раскрыть секреты?
Изнанку - мне ли -  знать икон?
Многоголосье  правит  где-то,
А нам безмолвие  –  закон.
И словарей не хватит мощи
Прочесть дыхание  сердец.
Без тайны чувств – честней и  проще
В гранёной створами  среде,
Где  высота - до миллиметра,
И до угла - обзор границ…
А мы с тобой - на волю ветра -
Молчком и в вой,  ничком и ниц,
В распашку!  – непереводимо…
Вне шкал приличья амплитуд
Мурашкой кожи  зов:  любимый!
и в нежность выдох:  тут я, тут…
И каллиграфией инстинктов
В подстрочье  выплетется нить,
Чтоб в переводах лабиринта
Найти наречие -
Любить.


Рецензии
Вера! Благодарен Вам за доставленное удовольствие от прочтения! Очень удачно, на мой взгляд, подобрано название стихотворения — Непереводимое. Строка: В распашку! — непереводимо... Заставляет углубиться в созерцание и самого себя, уйти на время от мира... Вернуться каким-то умытым от ощущения любви...

Владимир Орел   20.01.2021 13:18     Заявить о нарушении
Умыла я Вас? )))
Благодарю за радость.

Алта Белая   20.01.2021 19:20   Заявить о нарушении
Уважаемая, Вера! Умыли, ещё как!

Владимир Орел   20.01.2021 20:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.