Мой перевод русских стихотворений на английский яз
Когда умирает любовь,
Врачи не толпятся в палате,
Давно понимает любой —
Насильно не бросишь
В объятья...
Насильно сердца не зажжешь.
Ни в чем никого не вините.
Здесь каждое слою —
Как нож,
Что рубит меж душами нити.
Здесь каждая ссора —
Как бой.
Здесь все перемирья
Мгновенны...
Когда умирает любовь,
Еще холодней
Во Вселенной...
When love is dying in the hands,
The doctors are not crowding in wards,
And everyone now understands,
That it is usefully to love by force.
To burn out hearts by force is wrong,
Don't blame each other when life boils,
When simple words like knife are strong,
An cut all threads between the souls.
And every quarrel here is fight,
And peaces are like money in the purse.
When love in our hands has died,
The cold black night has wrapped the Universe.
Юлия Друнина, "Два вечера".
Мы стояли у Москвы-реки,
Теплый ветер платьем шелестел.
Почему-то вдруг из-под руки
На меня ты странно посмотрел -
Так порою на чужих глядят.
Посмотрел и улыбнулся мне:
- Ну, какой же из тебя солдат?
Как была ты, право, на войне?
Неужель спала ты на снегу,
Автомат пристроив в головах?
Понимаешь, просто не могу
Я тебя представить в сапогах!..
Я же вечер вспомнила другой:
Минометы били, падал снег.
И сказал мне тихо дорогой,
На тебя похожий человек:
- Вот, лежим и мерзнем на снегу,
Будто и не жили в городах...
Я тебя представить не могу
В туфлях на высоких каблуках!.
We were standing at the Moscow River’s bank,
The summer evening was rustling my dress.
Your look at me was such an awful clank,
Your look was like ungiven lost address.
This way the strangers are looked at,
But suddenly you smiled and said:
“How could you be a soldier on your pat?
The war has had you on the mat.
I don’t believe that you were sleeping on the snow
With loaded guns nearby your head,
And with the enemies that were below,
Without water, warm and even bread!
Then other evening was remembered:
The mortars shot. The snow fell down.
One dear man pronounced words that’re peppered,
The words that made my eyebrows frowned.
-Now we are laying on the ground,
As we have never lived in cities.
I can’t imagine you without wounds,
With high hell shoes, with merry ditties.
Марина Цветаева, "Мы с тобою лишь два отголоска..."
Мы с тобою лишь два отголоска:
Ты затихнул, и я замолчу.
Мы когда-то с покорностью воска
Отдались роковому лучу.
Это чувство сладчайшим недугом
Наши души терзало и жгло.
Оттого тебя чувствовать другом
Мне порою до слез тяжело.
Станет горечь улыбкою скоро,
И усталостью станет печаль.
Жаль не слова, поверь, и не взора,
Только тайны утраченной жаль!
От тебя, утомленный анатом,
Я познала сладчайшее зло.
Оттого тебя чувствовать братом
Мне порою до слез тяжело.
We are just two unuseful little echoes,
If you had to die away, I should be quiet.
Once upon a time we gave up our egos
To the ray of fate with wax affright.
This feeling tormented and burnt our souls
With the sweetest illness, and that’s why
It’s very hard to feel heartholes
Because of being only friends with guy.
The bitterness soon will be a pretty smile,
The sorrow will become the fatigue of my mind.
Believe me, I don’t grudge the words, the gazes for a while,
I’m grudging the lost mysteries that are moonshined.
I got to know the sweetest pain and evil
From you, my dear tired doctor. Now and then
It’s very hard like raping heart with anvil
To feel that you’re my brother, gentleman!
Свидетельство о публикации №109070903714
Алексей Кудинов-Шеффер 26.07.2009 11:20 Заявить о нарушении