Збигнев Херберт. Самоубийца

Он
 был театрален.Стал перед зеркалом в чёрном костюме и с цветком
в бутоньерке. Вложил оружие в рот, подождал,когда ствол станет теплее
и улыбаясь рассеянно своему отражению - выстрелил.
Упал как плащ сброшенный с плеч, но душа ещё оставалась какое-то
время, подёргивая головой, которая становилась всё легче и легче. А потом,
помедлив, вошла в окровавленное сверху тело в минуту
когда его температура выравнивалась с температурой предметов,
что - как известно - сулит долговечность.

                * * *


By; taki teatralny. Stan;; przed lustrem w czarnym ubraniu z kwiatem
w butonierce. W;o;y; do ust narz;dzie, czeka;, a; lufa ociepli si;
i u;miechaj;c si; z roztargnieniem do swego odbicia - strzeli;.
Spad; jak p;aszcz zrzucony z ramion, ale dusza sta;a jeszcze jaki
czas potrz;saj;c g;ow; coraz l;ejsz;, coraz l;ejsz;. A potem
oci;gaj;c si; wesz;a w to zakrwawione u szczytu cia;o w chwili,
gdy wyr;wnywa;a si; jego temperatura z temperatur; przedmiot;w,
co - jak wiadomo - wr;;y d;ugowieczno;;.


Рецензии
А надо ли было "заступать за такт" - начинать с предваряющего первую строку "Он". У Херберта начало звучит, как танго: "Был таким театральным. Встал перед зеркалом в чёрном костюме с цветком в бутоньерке". Конечно "w czarnym ubraniu" звучит ритмически точнее, но всё0таки общая интонация "рокового танго" (которое так обожали польские "лихие ребята") проступает.
Хочется ещё подчеркнуть игровой элемент действа.

Андрей Беккер   19.07.2009 08:40     Заявить о нарушении