Человек, несущий крест

(из христианской притчи)

О, Господи, как я устал
Нести свой крест убогий.
Так тяжело, я духом пал
И подкосились ноги.

Закрыл глаза... и вижу я:
Толпа людей в дороге –
Незримой силой движима
В своих пределах строгих.

И друг за дружкою они –
Той вереницей долгою
Идут вперёд, считая дни,
Несут кресты убогие.

И я свой крест, как и они
Тяну так, что есть мочи. 
Да только видимо у них
Кресты намного проще.

Устал и сбросил я бревно
И отпилил кусочек,
Чтоб легче было мне оно,
Чтоб крест был покороче.

Иду всё дальше, вскоре я   
Добрался к цели вроде.
Но пропасть – та история:
Для пеших мост негоден.
 
А люди те, без суеты,
Соединить, чтоб стороны,
Кладут над бездною кресты,
Друг с дружкою, не споря.

А я стою – моя вина:
Сорвался крест короткий.
Мне не пройти: та сторона…
И подкатил ком к глотке.

Открыл глаза и вижу я –
Лежит тот крест убогий.
Незримой силой движим, да
Нести то мне, о бог мой.



Man Carrying His Cross

O Dear Lord! I`m real bushed
to bear my shabby cross.
It is so hard an` I`m collapsed,
legs sinking under loss.               

I close my eyes and have a scene:
a flock of men on a road.               
By viewless power it is set,
in its strict limit hold.

And one by one they move along
the way in single file,               
marking a day with a white stone,
bearing crosses the while.

As well I drag mine on the ground
with might and main forlorn.
To me their crosses are just found
not to be very long.

Being very tired, drop my log
and saw a little part,
for me to carry, furthermore,
for it just to be short.

I keep on going, soon I see               
a point of destination.
There`s an abyss in front of me,
I cannot reach the nation.
 
Those people, without any buzz,
to join the parts together,
put heavy crosses over abyss,
of two evils the lesser.

I stand alone. It is my fault.
My easy cross fell down.
I cannot pass, alas,... that part...
a lump felt in my throat.

I open eyes and have a scene:
here lies my shabby cross.
By viewless power it is set,
I have to take it, Gosh!

(from a Christian parable)


              Перевод автора
            

Художник Ильяс Файзуллин. "Несущий крест"
http://www.painterilya.com/Krest.htm


Рецензии