Перевод из Charles Baudelaire

                18 января 1992 г.

АЛЬБАТРОС

Неистово и тщетно из сети птица рвется,
Огромными крылами взбивая пыль вокруг.
Чудной тоскливый клекот над морем раздается.
Его лишили воли, лазури, света вдруг.

В глазах застыла мука и силы на исходе,
Но все еще не сломлен красавец-альбатрос.
Безудержно веселье команды парохода.
Ослабли птичьи крылья, и прочен мокрый трос.

Ненужная забава, жестоки эти шутки.
И крылья разметались, как пара опахал…
Матросы веселились, и на вторые сутки
Никто не мог поверить, что альбатрос летал.

Безвольно виснут крылья, и клюв огромный сломан,
И больно даже думать, что будет с ним потом.
Недавний гордый клекот казаться начал стоном,
Из короля лазури он сделался шутом…

Поэт похож на птицу, что бьется в клетке душной,
Вернуть пытаясь волю, обресть душе покой…
Бессмысленны стенанья. И вот, в толпе бездушной
Былой поэт плетется, навзрыд скрипя клюкой…


Рецензии
Хорошее стихотворение. Но никак не перевод из Бодлера :-)

Евгений Туганов   08.07.2009 16:25     Заявить о нарушении
Есть такое понятие - настроение))) А подстрочники я с детства не люблю))) За комплеман - мерси))))

Елена Листопад   08.07.2009 17:42   Заявить о нарушении
Елена, я не про подстрочник... Я про перевод... А настроение - оно меняется... :-)

Евгений Туганов   08.07.2009 20:29   Заявить о нарушении
Да тут история в общем такая...Если не выучил фонетику - надо было выкручиваться на ходу))) Вот и настрадала Альбатроса. А Бодлера переводить считаю почти святотатством...Люблю)))

Елена Листопад   09.07.2009 11:49   Заявить о нарушении