Перевод из Charles Baudelaire
АЛЬБАТРОС
Неистово и тщетно из сети птица рвется,
Огромными крылами взбивая пыль вокруг.
Чудной тоскливый клекот над морем раздается.
Его лишили воли, лазури, света вдруг.
В глазах застыла мука и силы на исходе,
Но все еще не сломлен красавец-альбатрос.
Безудержно веселье команды парохода.
Ослабли птичьи крылья, и прочен мокрый трос.
Ненужная забава, жестоки эти шутки.
И крылья разметались, как пара опахал…
Матросы веселились, и на вторые сутки
Никто не мог поверить, что альбатрос летал.
Безвольно виснут крылья, и клюв огромный сломан,
И больно даже думать, что будет с ним потом.
Недавний гордый клекот казаться начал стоном,
Из короля лазури он сделался шутом…
Поэт похож на птицу, что бьется в клетке душной,
Вернуть пытаясь волю, обресть душе покой…
Бессмысленны стенанья. И вот, в толпе бездушной
Былой поэт плетется, навзрыд скрипя клюкой…
Свидетельство о публикации №109070803003
Евгений Туганов 08.07.2009 16:25 Заявить о нарушении
Елена Листопад 08.07.2009 17:42 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 08.07.2009 20:29 Заявить о нарушении
Елена Листопад 09.07.2009 11:49 Заявить о нарушении