П. Б. Шелли. Доброй ночи

Что? Доброй ночи? Зол тот час,
что от тебя уводит прочь.
Вот если б вместе свел он нас,
тогда бы доброй стала ночь.

Ведь если двое влюблены
и разлучиться им невмочь,
тут пожеланья не нужны,
но доброй делается ночь.

И от заката до утра
стучат сердца, не гаснут очи.
Тогда лишь будет ночь добра,
когда не скажешь "доброй ночи".

с английского


Percy Bysshe Shelley
Good-Night

Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.

How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood -
Then it will be - good night.

To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.


Рецензии
Андрей! Спасибо за Ваши переводы. Всегда интересно знакомиться с зарубежной поэзией. Видимо, не просто доносить в точности чужие стихи. Благое дело и воспринимается с благодарностью. И скромный отклик на Ваш перевод. Всех благ! В.А.

Свиданья час, да будет долог!
Вот только жаль – пройдёт, как миг,
Пусть вечер сделается тих,
Когда с небес опустят полог.

И чувств расцвет, он сердцу дорог,
Любви святой прекрасен лик!
Уже горит луны ночник,
Уже страстей пылает порох…

Минут – кто остановит ход?
Кто превратит секунды в годы?
Так, чтобы выси небосвода

Весь век не озарял восход…
И счастлив будет долго тот,
Кто так влюблён. Им пойте оды!

Виктор Алимин   02.10.2017 14:14     Заявить о нарушении
Благодарю за прекрасный отклик!

Андрей Пустогаров   02.10.2017 22:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.