Emily Dickinson While it is alive...
И смерть не дотянулась,
Пока один мы с нею воздух делим,
Одной крови,
Единого причастья,
Что бы смогло нас разделить на деле?
Любовь, как жизнь – длиннее – продолжает,
Могильный сон, как новый сон любви.
Любовь, как сила, сила воскрешает,
Смахнув могильный прах и нараспев: "Живи"!
491
While it is alive
Until Death touches it
While it and I lap one Air
Dwell in one Blood
Under one Sacrament
Show me Division can split or pare –
Love is like Life – merely longer
Love is like Death, during the Grave
Love is the Fellow of the Resurrection
Scooping up the Dust and chanting "Live"!
Юрий Сквирский:
"While" - "пока" в смысле "все то время, пока". "Until" - тоже "пока", но в смысле "до тех пор, пока...не". "It" в первой строфе - это "любовь". "To lap" - многозначный глагол, здесь он в значении "наслаждаться/упиваться". После "division" пропущено "which/that". "Resurrection" - "воскрешение", "dust" - "могильная земля". "Live" - это глагол "to live" в повелительном наклонении.
Она жива,
Пока смерть не коснется ее,
Пока она и я упиваемся одним и тем же воздухом,
Принадлежим одной крови,
Связаны одним таинством причащения.
Покажи мне, что может разъединить нас и отдалить друг от друга.
Любовь как жизнь, просто она длится дольше;
Любовь как смертный сон в могиле;
Любовь - это та сила, которая воскрешает,
Отбрасывая прочь могильную землю,
Повторяя нараспев: "Живи!"
Свидетельство о публикации №109070500843
- Да, мне Сема напел".
Я по-хорошему в ужасе. Жанр вырисовался - рифмовка фантазий Ю. Сквирского на тему Дикинсон.
Откуда взялся "сон", откуда "сила"?
Почему "lap" - это не "лакать", а "упиваться"?
Так более комильфо? ("Делим", кстати, неудачно, поскольку далее как раз "не делим").
"pare" - это, например, отрезать как ломоть,
"split" - раскалывать.
"chant"- помимо "нараспев", это церковное песнопение. Откуда это "повторяя"?
("Взмах" и "смахнуть" - это разные вещи.
Scooping up - это ближе к "любовь выковырнет тебя из праха".
Тут у Сквирского довольно близко.)
Пунктуация должна быть сквозная, иначе теряется связь it и Love.
С уважением
P.S.
Acts 17:26
King James Bible:
And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
I will put a division between my people and thy people. Ex. viii. 23.
Андрей Пустогаров 05.07.2009 15:24 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 07.07.2009 13:50 Заявить о нарушении
Если, кроме слова "любовь", здесь есть еще что-то общее (даже не буквально, а вообще), то примите мои извинения.
"В могиле любовь - товарищ воскресенью" - "Любовь, как сила, сила воскрешает". Из последнего однозначно следует "Бог есть любовь". Оно, конечно, так, но при чем тут Дикинсон?
Андрей Пустогаров 07.07.2009 15:52 Заявить о нарушении