Night on eve of Xmas D - Ночь Рождества - Меладзе


Поет: Валерий Меладзе.
Песня: Ночь накануне Рождества.
Перевод: Денис Плешивых.
Night – on the eve of Christmas Day.

(огромное спасибо создателю плейкаста автору Yapar)

Оригинал:
Трудное счастье моё спит у меня на плече,
Звёзды горят для неё, ангелы кружат над ней.
Тайная грусть, словно тень, легла на губах,
Скоро пройдёт эта ночь, время её сочтено.
То, что была ты со мной, утром покажется сном,
Не торопись, время главных слов,
Не успел сказать ей.

Припев:
Притомился ангел мой в небесах летая,
Ночью погрустил со мной, а к утру растаял.
Сказки краткая глава, ночь накануне Рождества.

Не горюй, сердце моё, я покорился судьбе,
Не удержать мне её, не отобрать у небес,
Синюю птицу сегодня я отпущу на волю.

Припев:
Притомился ангел мой в небесах летая,
Ночью погрустил со мной, а к утру растаял.
Сказки краткая глава, ночь накануне Рождества.

Накануне Рождества, накануне Рождества,
Накануне Рождества.

Припев:
Притомился ангел мой в небесах летая,
Ночью погрустил со мной, а к утру растаял.
Сказки краткая глава, ночь накануне Рождества.
---------
Difficult ‘gladness’ of mine laying on my arms n’ sleeps,
Burning like candles in stars, angels are flying betweens.
Secrecy sadness, around my lips – shades of time, 
This is – the night slips for by, having consider and gone.
Rolling the way – be you are, seems look like slumber* morn*,
Don’t make your* rush – times of meaning’s words,
Hardly said straight to her*.

Refrain:
Angel’s whirling in the sky – flashing’s in agony,
Has a little yearn by night – vanishing with morning.
Fairytale’s no long awhile, – night – on the eve of Christmas Day.

Making no grieves ‘h.e.a.r.t.s. of mine*’, – use in* my own grace* again
I can’t help hold with* her trunk, I can’t stop fight to myself 
Sparkling the bluebirds* are fly away – liberty’s in freedom

Refrain:
Angel’s whirling in the sky – flashing’s in agony,
Has a little yearn by night – vanishing with morning.
Fairytale’s no long awhile, – night – on the eve of Christmas Day.

On the eve of Christmas Day, on the eve of Christmas Day,
On the eve of Christmas Day.

Refrain:
Angel’s whirling in the sky – flashing’s in agony,
Has a little yearn by night – vanishing with morning.
Fairytale’s no long awhile, – night – on the eve of Christmas Day.

Сноски:
*slumber – читай slu’mber (разбивая и учищая ‘u’ вдвойне).
*morn (поэт.) – morning (не путать, это не сокращение, а поэт. выражение)
*your – можно читать как и ‘UR’
*straight – читай stra’ight to’ he’r’ (разбивая ‘а’ в учащении на йоту, также и с ‘to’ ‘h‘e’r’)
*h.e.a.r.t.s. of mine (поэт.) – от hearts of mine (читай слитно hearts of mine)
*use in – от using (to) (именно здесь - имеется в виду с ‘using to’)
*grace – синоним obedience - ‘покорность’
*I can’t help hold with (her trunk) – это выражение не путать с выражением ‘Can’t help doing with smth.’, это выражение является синонимом к выражению ‘Can’t stop doing with/to…’
*bluebirds – употребил во мн. числе (от bluebird)
------------
P.S.:
Внимательно просмотрите сноски – они нужны для лучшего установления в понимании и исполнении текста песни.


Рецензии
Думаю, перевод данной песни лёгким не был...
Но получилось хорошо!!! :)

Елена Буторина-Палагута   24.03.2011 01:32     Заявить о нарушении
Думаю тоже (так)
Хоть и было-это давно
Искренно к Вам,
Денис!

Денис Плешивых   01.04.2011 23:59   Заявить о нарушении