Другу-поэту

М. ЛУКИВ
(соврем.)


(Перевод с украинского)

См. оригиналы в:

М.Лукив

«Біля вечірнього багаття». Поезії, ДП «Видавництво «Оріони», Київ, 2004



Другу-поэту

Стирай со слов всю ржу лукавую,
первичный смысл им воссоздай.
На деньги, почести и славу
свой Божий дар не променяй.

Летят года, часы убитые,
так коротка ведь жизни нить.
А думы, в слово перелитые,
и после нас всё будут жить.


Рассвет над морем

Гаснет звезды жемчужина
последняя в небе бездонном.
Море лежит, как женщина
после утех любовных.

Горизонта рдеют нивы,
солнце готовит молнии.
Уставшие и ленивые,
берег целуют волны.


Рецензии
Очень красиво и в десятку!
Чем-то напоминает "День мечты" на моих страницах, коиму следует ещё услышать свою критику, ведь он не так божественно лаконечиен, буду рад увидеть в рецензиях перо мастера,
с глубочайшим уважением ко всему Вашему творичеству,

Серг Готт   06.07.2009 18:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Серг!
Думаю, автору будет приятно прочитать Вашу рецензию.
Я лишь в меру моих скромных знаний и возможностей старался более-менее адекватно (на 100% это невозможно по определению)передать содержание, мысли, чувства, слог и ритм оригинала.
Обязательно зайду к Вам попозже.
Благодарю за приглашение!
Всего наилучшего!
Альберт

Альберт Туссейн   07.07.2009 09:03   Заявить о нарушении