Другу-поэту
(соврем.)
(Перевод с украинского)
См. оригиналы в:
М.Лукив
«Біля вечірнього багаття». Поезії, ДП «Видавництво «Оріони», Київ, 2004
Другу-поэту
Стирай со слов всю ржу лукавую,
первичный смысл им воссоздай.
На деньги, почести и славу
свой Божий дар не променяй.
Летят года, часы убитые,
так коротка ведь жизни нить.
А думы, в слово перелитые,
и после нас всё будут жить.
Рассвет над морем
Гаснет звезды жемчужина
последняя в небе бездонном.
Море лежит, как женщина
после утех любовных.
Горизонта рдеют нивы,
солнце готовит молнии.
Уставшие и ленивые,
берег целуют волны.
Свидетельство о публикации №109070402952
Чем-то напоминает "День мечты" на моих страницах, коиму следует ещё услышать свою критику, ведь он не так божественно лаконечиен, буду рад увидеть в рецензиях перо мастера,
с глубочайшим уважением ко всему Вашему творичеству,
Серг Готт 06.07.2009 18:58 Заявить о нарушении
Думаю, автору будет приятно прочитать Вашу рецензию.
Я лишь в меру моих скромных знаний и возможностей старался более-менее адекватно (на 100% это невозможно по определению)передать содержание, мысли, чувства, слог и ритм оригинала.
Обязательно зайду к Вам попозже.
Благодарю за приглашение!
Всего наилучшего!
Альберт
Альберт Туссейн 07.07.2009 09:03 Заявить о нарушении