Ли Бо. Мысли тихой ночью
Передо мною лунный свет – как иней на земле.
Поднимешь голову – луна сияет в вышине,
Опустишь голову – тоска под ясною луной,
И мысли грустные придут о стороне родной.
Свидетельство о публикации №109070400120
Ваш перевод мне понравился!
Особенно хорошо, что Вы мотив грусти ввели в стихотворение. Оно благодаря этому зазвучало по-новому поэтично.
http://www.stihi.ru/2015/12/14/1750
Здесь - мои переводы этого же стихотворения.
Только вместо "поднять - опустить голову" я заменил на "поднять- опустить взгляд"; взгляд-взор - короче слово; соответствено легче его уместить в строку.
Заметил, что две строки Вы перевлели 7-стопным ямбом, другие две - 6- стопным.
В одном из вариантов переводов у меня также идут строки с ямбами разностопными.
Так что мы одинаково подошли к решению этой проблемы.
заметил, что Вы также переводите с английского и китайского; поэтому, думаю, нам будет интересно будет обмениваться мнениями относительно переводов и техники перевода.
У меня также языки - английский и китайский (хотя и не знаю их как следует, но перевожу с них).
Буду рад услышать Ваши замечания относительно переводов.
Из англичан у меня только Байрон, да вот эпиграмму Поупа перевёл.
Заходите ко мне, Высказывайтесь по делу относительно переводов, высказывайте критические замечания, возможно, какие-то поправки. Буду рад выслушать любые замечания.
С Уважением, Алексей.
Желаю дальнейших переводов и собственно Вашего Творчества; буду знакомиться постепенно и с Вашим Творчеством.
Алексей Яшин 3 14.12.2015 07:55 Заявить о нарушении