Доброй ночи! - перевод стих-ния Перси Бише Шелли
Как? - "Доброй ночи!"?! - недобра
та ночь, что милых разлучит.
Чтоб стала ДОБРОЙ эта ночь -
давай останемся вдвоём!
Мне одинокую назвать
как "доброй" ночь, хоть ты велишь?
Не будь так названа тобой,
она бы доброй стать могла.
Для неразлучных лишь сердец -
добра с заката до зари,
ведь "Доброй ночи!" никогда
они друг другу не шепнут...
*** *** ***
Percy Bysshe Shelley
"Good-Night"
Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.
How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood -
Then it will be - good night.
To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.
Свидетельство о публикации №109070401199
А ведь в оригинале все строчки рифмуются. Зачем же так переводить?
Вы - неплохой переводчик.
Но всё же, хоть я - не поднатчик,
Я бы за этот подстрочник
Дал бы хороший подс.....
Ян Таировский 28.07.2009 21:02 Заявить о нарушении
Спасибо вам за отклик и конструктивную критику, я обязательно поднапрягусь, пороюсь в словарях Даля и Ожегова и постараюсь пересочинить стих уважаемого Перси в духе Александра Сергеича или Самуила Яковлевича. Если этого не произойдёт, то я посыплю голову пеплом, остигусь наголо и никто уже не назовёт меня выдающимся рифмоплётом.
С уважением
Александръ
Александр Красин 02.08.2009 22:49 Заявить о нарушении