My death

Dissolved in a cup,
she awaits me there.
Tilts her head to the left,
Sips the coffee.
The clocks go mad...
Tilts her head to the right,
glances at the streets crossing -
Behind her eyes
there is nothing there.
There is nothing inside,
nothing outside.
Simply nothing at all,
just the white foam of coffee
in the red cup.
And her misty perfume
as a scent of luck,
the scent of liveliness...


Рецензии
What a jewel of a poem!
Absolutely love it!

Беляева Дина   02.07.2009 22:17     Заявить о нарушении
пасиба...
я даж покраснела )

Ленка Маленькая   02.07.2009 22:24   Заявить о нарушении
L.M.,
You deserve it!

Question:
the red cup >> a red cup?
And her misty perfume
as (has?)a scent of luck

Best,
Dina

Беляева Дина   03.07.2009 02:05   Заявить о нарушении
у меня английский второй язык, но вот в принципе причины,могу быть и не права:

the cup - потому что чашка упоминалась в первой строчке )

as - там как сравнение, вообще не люблю глаголы потому как не умею ими играть )

меня в данном случае волнует артикль вот тут:
The clocks go mad... (думаю что его вовсе не надо)
just the white foam of coffee (и тут тоже наверное не надо...)
но по ритму, мне кажется, лучше с артиклями, а ритм для меня все ж важнее )

как-то так)

Ленка Маленькая   03.07.2009 05:54   Заявить о нарушении
Л.М.,
Артикли - пожалуй самая неуловимая часть грамматики, так как их упортебление контекстуально. Вот и мне показалось, что оперделенный артикль вреде-бы не нужен, так как красная чашка оказалась настолько далеко от первого упоминания о чашке, что она вроде уже соврем не та, а другая. Хотя оперделенный артицле может помочь "вернуть читателя." В моем случае это не очень сработало, так английский меня тоже не родной. Нужно будет показать знакомым спросить из мнения.
Первое упоминане кофе должно быть без артикля, но для того чтобы сохранить ритм может быть стоит сказать "and she sips coffe". Употребление артикля в "the white foam of coffe" вполне обосновано, так как пена здесь определена дважды (она кофейная и при этом еще и белая). С часами тоже все в порядке, несмотря на первичное употребление. Не могу сформулировать правило в данный момент, но настолко часто встречалось в речи, что поэтому мне кажется это естественным. Однако есть замечание насчет перекрестка: "the street crossing" - перекресток; "the streets crossing" - переплетающиеся улицы. В последнем случае не хватает дополнения (at the steets crossing point или at the streеts crossing at an odd angle или что-то в этом роде).
А так в целом, замечательная вещь, с настроением навеянным бессоными кофейными ночами.
Дерзайте! Удачи.
Дина

Беляева Дина   03.07.2009 16:54   Заявить о нарушении