Desert Rose by Sting
http://www.youtube.com/watch?v=-bxRewGi77k
РОЗА ПУСТЫНИ
(Стинг)
Мне снится дождь,
Оазисом я грежу средь пустыни,
В поту холодном пробуждаюсь липком,
Ужасаюсь – Любовь как Время,
Как песок сквозь пальцы утекает.
Я грежу об огне,
Сей конь-огонь взнуздать себя позволил
В горячке чувств ей покоряется
И превращается в сплошное вожделенье.
В пустыне роза
Каждым лепестком сулит блаженство,
И сводит запахом своим с ума,
Прекрасней пытки нет,
Чем аромат пустынной розы!
И в легком дуновении
Изящней нет движения
Цветка, что пламенея,
Не сгорает до конца!
Я грежу о дожде
И к равнодушным небесам
Я взор свой обращаю…
Увы, но смежив вежды
От жажды гибну,
Отравленный благоуханьем редким.
Пустыни сладостная роза
Преследует нас памятью
Утраченного Рая
Осенним ароматом опьяняя…
Перевод Игоря Дадашева
01.07. 2009 г.
Sting
DESERT ROSE
I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand
I dream of fire
Those dreams that tie two hearts that will never die
And near the flames
The shadows play in the shape of the man's desire
This desert rose
Whose shadow bears the secret promise
This desert flower
No sweet perfume that would torture you more than this
And now she turns
This way she moves in the logic of all my dreams
This fire burns
I realize that nothing's as it seems
I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand
I dream of rain
I lift my gaze to empty skies above
I close my eyes
The rare perfume is the sweet intoxication of love
I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand
Sweet desert rose
Whose shadow bears the secret promise
This desert flower
No sweet perfume that would torture you more than this
Sweet desert rose
This memory of hidden hearts and souls
This desert flower
This rare perfume is the sweet intoxication of love
С альбома "Brand New Day" (C)1999
Свидетельство о публикации №109070200408
"Мне снился дождь,
Я посадил цветок в пустыне,
Чтоб подарить
Его любви, моей богине.
Но ты пришла
И сорвала в пустыне розы.
Любовь прошла,
И на щеках остались слёзы".
Такой романтичный перевод понравился Михаилу Борисовичу Беликову. А вам?
Кирилл Грибанов 19.01.2022 18:25 Заявить о нарушении
Игорь Дадашев 21.01.2022 23:32 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 22.01.2022 14:11 Заявить о нарушении