монолог принца датского

Какой же русский не любит перевести с английского монолог принца датского? Вот и я попытался… Разрешаю (и даже прошу) поизгаляться над результатом попытки!


Быть иль не быть? — вопрос и прям, и прост,
а мы его трусливо усложняем.
Нам боязно ступить в пучину бед,
как в бой неравный храбрецы вступают.
Нам страшно умереть, не упредив
коварного удара злой судьбы,
забыться вечным сном… Что снится там,
откуда возвращаются едва ли?
И существует ли оно? Ах, если б
мы точно знали что-нибудь про «там»!
Как радостно сводили бы мы счёты
с болячками земного бытия:
с недугами, долгами, клеветой,
судом авторитетных пустобрёхов,
и торжеством корыстной правоты!
По венам бритвой, или горсть таблеток,
или прыжок с восьмого этажа —
и мы уже не здесь, а там!.. Но есть ли
какое-нибудь «там»? и ждёт ли нас?
Мы размышляем — значит, мы боимся.
В трусливых рассуждениях, как в штиле,
сникают паруса гордыни нашей,
наполненные дерзкими мечтами
ещё вчера…

(Выходит Офелия)

                Офелия! О чём
Базаришь с Богом? Пусть Он за меня
подержит мазу — но не там, а здесь!


Рецензии