Псалом 109 Диалектический монотеизм
Псалом 109
(Смысловой кумулятивный перевод на русский и английский языки с финикийского, арамейского, греческого, еврейского и др. языков. [По результатам археологических находок XX века, хорошо дополняющим и расширяющим понимание смыслов древних текстов, известных ранее только как "переводы с переводов"])
1 Сказал в урочный час Создатель мирозданья:
1 "Побудь со мной, пока не приведу
1 Врагов Твоих к подножью Истины Созданья*
2 И не отдам их Твоему Суду.
3 В момент прозрения Огня Твоей святыни,
3 Народ Твой припадет к ногам Твоим,
3 Ты явлен раньше, чем роса зари в пустыне,
3 Навечно молод и непобедим."
4 Тысячелетия словам Творца внимают:
4 "Ты станешь править миром на века,**
5 Ты - правая рука Моя, - то мир узнает,
5 Когда сразит царей Моя рука.
6 Виновные падут и страны, и народы,
6 Заполнят мир стенанием греха.
7 Ты чашей искупишь Добра и Зла природу,***
7 И воспаришь над миром на века."
* СТРОФА 1: Дословно "Сказал Господь Господу" - отражает диалектическое двуединство божества в Тенгрианстве, а в последствии и в Христианстве и Иудаизме (мессианство). В Коране (сура 24, ст.47-52) мы наблюдаем тот же дуализм. Это двуединство перенес в Египет фараон Эхнатон. Он же перенес в основу своей религии и понятие "Истины Созданье", как он сам себя называл. Излюбленное Эхнатоном понятие "МААТ" (истина, победа и др. значения) положило основу понятиям "Дух Святой", "София - премудрость Божия", "Нике" и другим близким понятиям в различных направлениях христианства.
** Тысяча лет для Бога – одно мгновение (см. Евр. 7:3, где обсуждается этот псалом и понятие «Мельхиседек», см. также Пс. 89:5).
Дословно: «Ты священник вовек по чину Мельхиседека». В библейской книге Бытие 14: 18-20 Мельхиседек, царь Салима (Иерусалима), он же «священник Бога всевышнего», благословил Авраама хлебом и вином. (Само слово «Мельхиседек» означает «Царь и священник»). Значит, в этом псалме, «по чину Мельхиседека» указывает на того, кто благословляет хлебом и вином от имени Всевышнего, что подтверждается в последующих строках псалма, особенно строкой 7. Почти дословно цитата из книги Бытие повторена в Евр. 7:1,2.
Библеисты считают, что Авраам жил задолго до строительства Иерусалима в Палестине. Таким образом, Иерусалим (Салим) в цитированном месте книги Бытие обозначает другой город, возможно Угарит (ветхозаветный Иерусалим). (А по поводу Авраама и его сына -Мельхиседека-Эхнатона, который благословил осознавшего свои ошибки "папашу" и согласился стать египетским фараоном - читайте мой комментарий к "Песнь Бога-Слова-Родицы").
*** Для понимания перевода строф 6 и 7 оригинала поясним, что у ближневосточных народов существовал обычай выливать кровь жертвенного животного в ручей или реку, зачерпывать и пить из чаши смешанную с кровью воду в знак искупления. Таким образом, все четверостишие в целом может быть понято однозначно. (В качестве оригинала см. Синодальный перевод Библии, который, в случае данного псалма, как и многих других, достаточно точно отражает все известные оригиналы, обозначенные в Предисловии).
Свидетельство о публикации №109070100599
Ольга Фурсова Куканова 30.03.2010 14:01 Заявить о нарушении
Простите великодушно.
Андрей Рюрик 06.04.2010 20:23 Заявить о нарушении