Айхендорфф. Весенняя ночь
Стаи птиц - весенних птах,
Будят дивными крылами
Жизнь, уснувшую в садах.
Я хочу смеяться, плакать,
Счастлив я, как никогда,
Вижу лунный блеск средь мрака,
Это чудо, господа.
Надо мной - луна и звёзды,
Рядом - трели соловья:
- Поспеши, ещё не поздно,
Эта ночь - твоя, твоя! -
Йозеф Фрайерр фон Айхендорфф (1788 - 1857)
Перевод с немецкого.
Большое спасибо за творческое участие и помощь Римме Батищевой.
Fru"hlingsnacht
U"ber'n Garten durch die Lu"fte
Ho"rt' ich Wandervo"gel zieh'n,
Das bedeutet Fru"hlingsdu"fte,
Unten fa"ngt's schon an zu blu"h'n.
Jauchzen mo"cht' ich, mo"chte weinen,
Ist mir's doch, als ko"nnt's nicht sein!
Alte Wunder wieder scheinen
Mit dem Mondesglanz herein.
Und der Mond, die Sterne sagen's,
Und in Tra"umen rauscht's der Hain,
Und die Nachtigallen schlagen's:
Sie ist deine, sie ist dein!
(Joseph von Eichendorff,1837)
Свидетельство о публикации №109070105062
Можно шутливое предложение? 2-я строфа:
Я хочу смеяться, плакать!
Чувствую - как никогда!
Вновь являются из мрака -
ран любовных череда.:)))
С приветом!
Римма Батищева 05.08.2010 15:53 Заявить о нарушении
Я хочу смеяться, плакать,
Счастлив я как никогда,
Позабыта, скрыта мраком
Ран любовных череда.
Если даёшь добро, я так и сделаю.
У меня в тетради переводов еще пара Айхендорфов бегает. Если будет нечего делать и интересно, взгляни как-нибудь.
Спасибо и привет!
Ал Еф 05.08.2010 17:17 Заявить о нарушении
Я_ хочу_ смея_ться, пла_кать!
Чу_вствую_ - как ни_когда_!
Если ты не согласен, можно заменить на
Чувств наплыв(порыв) - как никогда.
Твой вариант вполне. Но почему "позабыты и покрыты", когда у автора наоборот появляются? :)))
Римма Батищева 05.08.2010 17:35 Заявить о нарушении
Так прав я, или я не прав,
Нахально автора поправ?
:-)))))
Что касается ударения, то, может быть, я ошибаюсь, но слышу здесь не двух, а трехсложную стопу с ударением на третьем слоге. Это дело тонкое, могу и заблуждаться. Такое не только с Онегиным, но и со мной случается.
Спасибо, дорогая, за творческое участие в моих "высоких" потугах.
Привет!
Ал Еф 06.08.2010 00:21 Заявить о нарушении
Вот отсюда и перевод.
Ал Еф 06.08.2010 00:33 Заявить о нарушении
Я хочу смеяться, плакать,
Счастлив я как никогда,
Чудеса встают из мрака,
снов любовных череда.
Но это так уже - стряпня.
Ещё одно блюдо:
Я хочу смеяться, плакать,
новой радостью живу.
Чудеса встают из мрака
при луне, как наяву.
Всё, кончаю играться.
С приветом.
Римма Батищева 06.08.2010 01:28 Заявить о нарушении
Я хочу смеяться, плакать,
Счастлив я как никогда,
Вижу лунный блеск средь мрака,
Это ж чудо, господа.
Ал Еф 07.08.2010 14:02 Заявить о нарушении