Айхендорфф. Весенняя ночь

Пролетают над садами
Стаи птиц - весенних птах,
Будят дивными крылами
Жизнь, уснувшую в садах.

Я хочу смеяться, плакать,
Счастлив я, как никогда,
Вижу лунный блеск средь мрака,
Это чудо, господа.

Надо мной - луна и звёзды,
Рядом - трели соловья:
- Поспеши, ещё не поздно,
Эта ночь - твоя, твоя! -

Йозеф Фрайерр фон Айхендорфф (1788 - 1857)
Перевод с немецкого.
Большое спасибо за творческое участие и помощь Римме Батищевой.


Fru"hlingsnacht
 
U"ber'n Garten durch die Lu"fte
Ho"rt' ich Wandervo"gel zieh'n,
Das bedeutet Fru"hlingsdu"fte,
Unten fa"ngt's schon an zu blu"h'n.

Jauchzen mo"cht' ich, mo"chte weinen,
Ist mir's doch, als ko"nnt's nicht sein!
Alte Wunder wieder scheinen
Mit dem Mondesglanz herein.

Und der Mond, die Sterne sagen's,
Und in Tra"umen rauscht's der Hain,
Und die Nachtigallen schlagen's:
Sie ist deine, sie ist dein!
 
(Joseph von Eichendorff,1837)


Рецензии
Точный ритм, точное настроение-ликовние с приходом весны. Последняя строфа по мне - лучшая.

Можно шутливое предложение? 2-я строфа:
Я хочу смеяться, плакать!
Чувствую - как никогда!
Вновь являются из мрака -
ран любовных череда.:)))

С приветом!

Римма Батищева   05.08.2010 15:53     Заявить о нарушении
Скорей - является (череда)

Римма Батищева   05.08.2010 15:54   Заявить о нарушении
Хороший вариант, только в "ЧувствуЮ" ударение на "Ю" получается. Можно сделать так, при этом сохранив настроение:
Я хочу смеяться, плакать,
Счастлив я как никогда,
Позабыта, скрыта мраком
Ран любовных череда.

Если даёшь добро, я так и сделаю.
У меня в тетради переводов еще пара Айхендорфов бегает. Если будет нечего делать и интересно, взгляни как-нибудь.

Спасибо и привет!

Ал Еф   05.08.2010 17:17   Заявить о нарушении
Насчёт ударения мне не так кажется. Расставлю:

Я_ хочу_ смея_ться, пла_кать!
Чу_вствую_ - как ни_когда_!
Если ты не согласен, можно заменить на
Чувств наплыв(порыв) - как никогда.

Твой вариант вполне. Но почему "позабыты и покрыты", когда у автора наоборот появляются? :)))

Римма Батищева   05.08.2010 17:35   Заявить о нарушении
Этот куплет меня, видимо, с самого начала поставил в затруднение: чему радоваться, коли вылезают старые раны. Может, какую-нибудь словесную тонкость я поймать не смог, и сейчас тоже не вижу тут "отрицания отрицания". Посему, чтобы сохранить и усилить радостное настроение, в опубликованном варианте я "ран" взял и не заметил, чтоб не мешались. А уж если про них говорить, то никак не могу себя заставить радоваться от их появления. Вот я и "поправил" автора. Грешен - делаю так время от времени.

Так прав я, или я не прав,
Нахально автора поправ?
:-)))))
Что касается ударения, то, может быть, я ошибаюсь, но слышу здесь не двух, а трехсложную стопу с ударением на третьем слоге. Это дело тонкое, могу и заблуждаться. Такое не только с Онегиным, но и со мной случается.
Спасибо, дорогая, за творческое участие в моих "высоких" потугах.
Привет!

Ал Еф   06.08.2010 00:21   Заявить о нарушении
Писал-писал... Здесь же нету никаких ран. Здесь - Wunder - ЧУДО!
Вот отсюда и перевод.

Ал Еф   06.08.2010 00:33   Заявить о нарушении
Точно! Меня смутило alle, а на r я не обратила внимание. "Каюсь, каюсь, каюсь". Значит, надо убирать раны и оставлять являются.

Я хочу смеяться, плакать,
Счастлив я как никогда,
Чудеса встают из мрака,
снов любовных череда.

Но это так уже - стряпня.

Ещё одно блюдо:

Я хочу смеяться, плакать,
новой радостью живу.
Чудеса встают из мрака
при луне, как наяву.

Всё, кончаю играться.

С приветом.

Римма Батищева   06.08.2010 01:28   Заявить о нарушении
Спасибо, Римма, большое. С твоей и божьей помощью даю новую редакцию второго куплета:
Я хочу смеяться, плакать,
Счастлив я как никогда,
Вижу лунный блеск средь мрака,
Это ж чудо, господа.

Ал Еф   07.08.2010 14:02   Заявить о нарушении
Только убери "ж" перед чудом и ОК!

Римма Батищева   08.08.2010 00:57   Заявить о нарушении
Убрал. Ты права. Рядом "Ж" и "Ч" - это скверно.
Спасибо.

Ал Еф   10.08.2010 00:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.