Emily Dickinson The Day undressed Herself
The Day undressed – Herself –
Her Garter – was of Gold –
Her Petticoat – of Purple plain –
Her Dimities – as old
Exactly – as the World –
And yet the newest Star –
Enrolled upon the Hemisphere
Be wrinkled – much as Her –
Too near to God – to pray –
Too near to Heaven – to fear –
The Lady of the Occident
Retired without a care –
Her Candle so expire
The flickering be seen
On Ball of Mast in Bosporus –
And Dome – and Window Pane –
Эмили Дикинсон
Заря разоблачается,
Повязка – золотая,
Равнины пурпур – юбка,
Ткань – точно же такая.
Стара, как мир, до слёз,
Но заново звезда,
Новейшая меж звёзд,
Мерцает, как всегда.
Бог рядом – что молиться?
Чего бояться в небе?
Ей просто удалиться,
Как настоящей леди.
Свечою истекло.
Увидят на Босфоре,
Как вспыхнули стекло
И купол на соборе.
Юрий Сквирский:
Проблема перевода - мужской род русского слова "день". Дикинсон же ассоциирует день с женщиной (на этом построено все стихотворение), и английский язык, в отличие от русского, этому никак не мешает. Решить эту проблему, как мне кажется, можно только в том случае, если найти в русском языке соответствующее слово женского рода. Есть и еще проблемы, связанные с другими ассоциациями.
"День" сняла с себя одежды.
Нижняя часть ее ноги - вечерняя заря - была золотой,
Ее нижняя юбка - чистейшего багряного цвета ("plain" - прилагательное "чистый/без др.оттенков")
Из ткани точно такого же возраста,
Как мир.
Но и самой молодой звезде,
Зачисленной на небосвод,
Суждено будет покрыться морщинами тоже.
Дальше идет очень типичная для английского языка инфинитивная конструкция с "too" по типу: "He is too tired to work now". В этой конструкции избыточная степень качества, передаваемая с помощью "too", делает невозможным действие, выраженное инфинитивом. При пепреводе на русский язык такие конструции чаще всего "калькируются". Как правило, такие "кальки" не противоречат нормам русского языка: "Он слишком устал, чтобы сейчас работать". Иногда же такие буквализмы звучат смешно. В любом случае нужно просто не забывать, что эта конструкция содержит в себе модальность невозможности. Поэтому лучше все-таки ориентироваться на такой способ перевода (который никогда не будет противоречить нормам русского языка): "Он очень устал и не может сейчас работать". У этой конструкции есть "собрат" с "enough": "He is stupid enough to do such a thing". Здесь все наоборот: достаточная степень качества, выраженная с помощью "enough", делает возможным действие, выраженное инфинитивом. Если в этом примере при переводе использовать "кальку", то это приведет если не к искажению смсысла то к его затуманиванию: "Он достаточно глуп, чтобы сделать такое". Поэтому здесь нужно помнить, что эта конструкция содержит в себе модальность возможности, и пример нужно перевести: "Он глупый и может это сделать".
Таким образом, в первых двух строчках третьей строфы, "чрезмерная" близость к Богу приводит к невозможности "молиться" и "бояться".
"Retired without s care" - бесшумно удалилась.
После "expire" пропущено "that", а "the flickering be seen...." - придаточное результата.
Ее свеча так угасает,
Что ее мерцание видно...
День раздевался – сам –
Его Подвязка – была Золотой –
Его Юбка – Фиолетовой равнины –
Его ткань – Точно такая же
Старая – как Мир –
И все же самая новая Звезда –
Занесённая на Полушарие
Мерцает – точно как Она –
Также близко к Богу – чтобы молиться –
Также близко к Небесам – чтобы бояться –
Леди Запада
Удаляющаяся без заботы –
Ее Свеча так истекает
Мерцанию быть замеченным
На Шаре Мачты на Босфоре –
И Купол – и Оконное стекло.
Свидетельство о публикации №109070103827
В конце здесь совершенно очевидно выпущено on - on Dome and on Window Pane. Кроме того, Dome - это, скорее всего, не просто купол, а купол собора или сам собор. Поэтому конец - "вспыхивает на шаре на мачте, на соборе, в оконном стекле".
Важно и что леди Западная - это говорит, что заря вечерняя.
Андрей Пустогаров 01.07.2009 16:30 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 03.07.2009 11:48 Заявить о нарушении