Эмерсон. Motto toNature
(1803- 1882)
Motto to “Nature”
A subtle chain of countless rings
The next unto the farthest brings;
The eye reads omens where it goes,
And speaks all languages the rose;
And striving to be man , the worm
Mounts through all the spires of form
Эпиграф к «Природе»
Цепь тонких и бесчисленных колец
Мчит будущее в дальний свой конец;
Глаз движется по видимым приметам
И роз язык понятен всем поэтам;
И червь, в стемленьи стать мужчиной,
Проходит формы кручи и вершины.
05-06.2009 Сидней
01.07.2009- 2r
Свидетельство о публикации №109063000696
Перевод с английского на русский всегда черезвычайно труден. Русский с его синтетической грамматической структурой невозможно уложить в емкую английскую форму. Конечно можно пренебречь формой и удлинить размер, как это сделали Вы из четырехстопного в пятистопный. Кстати, у вас неплохо получилось, если не считать последних четырез строк с женской рифмой. Выбор компромиса зависит от того, какой "школе" Вы себя приписываете (Набоковской или Гумилевской). Многие считают, что переводчик поэзии должен выступать соперником автора. Мне же кажется, что переводчик только тогда достигает успеха, когда его "вклад" почти не виден.
Сама попробовала что-то набросать, но быстро сдалась- не хватает активного словарного запаса на русском, для того, чтобы подобрать более емкие синонимы.
Чуть уловимый ряд колец
Уходит из конца в конец
Куда ни глянь приметы ждут
Понятны языки цветку
Уподобляясь людям червь
Стремиться бесконечо вверх
Беляева Дина 02.07.2009 07:42 Заявить о нарушении
Прежде всего, большое спасибо за Вашу замечательную рецензию.
Хорошо было бы её заключить в рамку и повесить поближе к дверям Главного редактора сайта, как образец. К сожалению, многие не понимают очень простой истины: можно и должно выражать свое несогласие с автором и даже давать советы , но исключительно в вежливой,обоснованной и неоскорбительной манере: без перехода на личности, высмеиваний и не выставляя формальное образование как главный аргумент!
В Вашем лице я нашел на этом сайте то, что ГОДАМИ безуспешно искал в сети.
Полностью согласен с Вашим мнением о трудности перевода с русского на английский (переводы Пушкина- наиболее яркий пример, Мандельштама- наименее). Добавлю, что по моему мнению, лингвинистические сложности усугубляются различиями менталитета, в основе которых лежат вековые традиции конроверсий теософских и экономических учений, и это, на мой взгляд, частично объясняет мою предыдущую сентенцию в скобках. Полностью разделяю ваше мнение о роли переводчика. Это не только логично- понимающие язык не нуждаются в переводе, но и верно с морально-этической точки зрения. Никак не возбраняется писать литературные подражания, даже приветствуется. Но переиначивать смысл и слово тех, кто не может потребовать сатисфакции за нанесённое оскорбление, на мой взгляд, просто наглость.
Ваш перевод ничуть не хуже моего, если не лучше. Но Ваше осмысление совсем иное. В своем видении я переосмылил и название произведения, и факт личного знакомства (и не просто знакомства!) Ральфа Эмерсона и Генри Торо.Обратите внимание и на то, что " К природе" написано именно в тот период ( 50-е годы 19 века),когда Торо жил у Эмерсона. И вполне возможно,что его рассуждения о природе послужили толчком для написания этого произведения. Это, если хотите, мой подход к переводу: историческо-детективный.:)
В этой связи не могу согласиться с тем, что последние две строки моего варианта -неудачные. Во- первых я попытался отразить оба значения слова "spire". А во- вторых подчеркнуть мысль Эмерсона (высоко образованного и эрудированного человека) о переходности форм и человека, и природы (червяк- зародыш- плод- мужчина). К сожалению, должен убегать на работу.С удовольствием продолжу обсуждение, когда будет время.
С благодарностью и уважением
Игорь Пришелец 02.07.2009 11:32 Заявить о нарушении
Вы меня безмерно захвалили. Однако на общем довольно смутном фоне нормальное поведение кажется чем-то из ряда вон... Бываю, правда, резковата, но не в тоне, а в стиле (сразу к делу без обиняков). Я тут тоже имела возможность лицезреть хамство в ответ на вполне доброжелательные рецензии. Решила в голову не брать и списала все на обоюдоострую ранимость творческих натур. Не имея особых поэтических талантов считаю себя при всем при этом не плохим критиком. Но в отличии от общественного мнения, что в критики идут те, кто сами ничего не могут; считаю, что критики сами мало чего создают исключительно благодаря умению адекватно оценить не только чужие, но и собственные способности.
Что касается моего перевода данного отрывка, то он, как я уже отметила, довольно поверхностный. Скорее служение форме, чем поиски глубинного смысла. С творчесвом Торо знакома по-наслышке (признаю собственную ограниченность) от собственного сына, который неожиданно увлекся им в старших классах (и тут же пользуюсь возможностью блеснуть продвинутостью своего чада). При переводе подобных миниатюр помогает знание контекста. Но если посмотреть на подобные произведения глазами неискушенного читателя, их восприятие может быть иным. Возникает дилемма - поиск компромиса между переводом и интерпретацией. Грех черезмерной интерпретации и за мной водится, не скрою :)
Беляева Дина 02.07.2009 22:10 Заявить о нарушении
Беляева Дина 03.07.2009 03:51 Заявить о нарушении
В конечном счете, читатель выбирает то, что ему понравилось.
Остаюсь неизменен в концептуальном подходе к переводу: мысль и слово автора выдвигаются на передний план, личность и амбиции переводчика- на задний.
Игорь Пришелец 08.07.2009 15:58 Заявить о нарушении