Пауль Целан. Стебли ночи

***
Из сердец и голов
проросли стебли ночи,
но от речи , которую серп произносит,
они к жизни припали.

Молча, как они,
взвеемся мы на миру.
Наши глаза нас обманули,
чтобы утешить.
Они ищут наощупь
и подают нам знак в темноте.

Пустые,
молчат твои взоры в моих.
Словно бродяга,
подношу твое сердце к губам,
потому что к своим ты  мое поднесла.
То, что пьем мы сейчас,
утоляет жажду этих мгновений,
нас, таких, как мы есть,
к губам времени подносят  мгновенья.

Но придемся ль по вкусу?
Ни звук и ни свет
не проскользнут между нами
и мы говорим:

О, стебли, ее стебли,
вы стебли ночи.

с немецкого

Оригинал http://stogarov.livejournal.com/178290.html


Рецензии
Із сердець і голів
Проростали соломинки ночі
і це слово, що косами продзеніло,
прихиляє їх до життя.

Безмовно як і вони,
Коли ми до світу назустріч:
Переглядаємось,
Шукаючи спокій розради,
Пробираємось наосліп вперед,
Розчепіривши в мряці долоні.

Непорушно
Німує твій погляд в моїм,
Я мандруючи
Серце твоє підіймаю до вуст,
Чи здіймеш ти моє аж до твоїх:
Що п’ємо тепер,
Потамовує спраглість годин,
Те що є ми тепер,
Наповнить годинами час.

Пригубляємось?

Ані-звук, ані-відблиск -
Промайне впроміж нас, не промовить

Травинки, травиночки,
Соломинки ночі.

Иван Славко   01.07.2009 00:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван! Я не совсем понял, как можно переглядываться в темноте, поэтому вместо getauscht попробовал взять getäuscht.

P.S. Вряд ли соломинка может прорасти.

Андрей Пустогаров   01.07.2009 11:01   Заявить о нарушении

Halm
общ. стебель; соломина; соломинка; былинка
тех. стебель (злака)
общ. колоситься
das Getreide auf dem Halme хлеб на корню
das Getreide schießt in Halme хлеб колосится

Ви маєте рацію, солмина не росте, хоча слово означає в німецькій саме рурковидну порожню стеблину, врешті за ідеоматикою можна і красивіше вжити - заколосилися.

getaеuscht - мабуть є в цьому смисл, як ви кажете - вводити в оману, пантеличиити - тому , дякуюючи Вашій увазі - такий варіант -

Із сердець і голів
заколосилися ночі хліби
і це слово це ,косами продзвенівши,
прихиляє їх до життя.

Безмовно як і вони,
Коли ми до світу назустріч:
Спантеличені,
Шукаючи спокій розради,
Пробираємось наосліп вперед,
Розчепіривши в мряці долоні.

Непорушно
Німує твій погляд в моїм,
Я мандруючи
Серце твоє підіймаю до вуст,
Чи здіймеш ти моє аж до твоїх:
Що п’ємо тепер,
Потамовує спрагу годин,
Те що є ми тепер,
Наповнить годинами час.

Пригубляємось?

Ані-звук, ані-відблиск -
Промайне впроміж нас, не промовить

Колосся, колосся,
покосами ночі.

Иван Славко   01.07.2009 11:51   Заявить о нарушении
Но я на своем варианте с getauscht не настаиваю.
"Продзвеніло" мне больше нравится, чем "продзвенівши".

Андрей Пустогаров   01.07.2009 12:16   Заявить о нарушении