И вроде да, и вроде нет...

И вроде да, и вроде нет.
Твоя усмешка мне в ответ.
Блестит паркет и скомкан плед.
Тебя со мною рядом нет.

Был сон-обман, а может, нет.
На кухне вздрогнул табурет,
От бренди пробка и скелет,
В страну " l'amour* " в клочках билет.

Быть может, было, может, нет,
В ведре помойном мой букет,
И душу раскроил дуплет,
Тебя нет рядом, нет, нет, нет.

И жизнь была, быть может, нет,
Застыл в вопросе твой портрет,
Моя любовь как раритет,
И ей, пожалуй, с двести лет.

________
* Любовь (фр.)


Рецензии
Семён, порадовали меня пледом. Действительно - символ одиночества. У меня в ранних стихотворениях часто этот плед появлялся. И не только у меня - и всегда рядом с одиночеством и разлукой. А вот Сережа со мной не согласен. У него плед (видите ли) - символ уюта...

l'amour (англ.) = я наш

Евгения Красноярова   10.07.2009 01:02     Заявить о нарушении
Женечка, спасибо. Для меня плед в жизни - атрибут уюта. Но, как символ, плед скомканный, брошенный - это одиночество, старость.
Теперь о французском:
amour (фр.) = любовь;
l'amour (фр.) = любовь, например, к Родине.
В моем случае, я имел ввиду страну Любви. Здесь уместнее d'amour (фр.) = любви.
Подумаю, посоветуюсь исправлю. Обнимаю. С теплом, Семен.

Семен Абрамович   12.07.2009 07:07   Заявить о нарушении
Семен, здравствуйте. Опять я. По поводу французского. Вы нас не совсем правильно поняли. Мы французский вообще не знаем. Просто слово прочли в английской транскрипции: I am our. А у Вас все правильно.

Евгения Красноярова   12.07.2009 16:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.