Ночь затопило половодьем кофе

затопила нiчку чорна кава
*
Алиса Бэтт
*
затопила нічку чорна кава.
і на серці трісли струни всі.
поки ще не впала порохнява
на застиглий розпач у душі.

вже вмирала, але так - уперше.
воскресати - також біль... мине?
я сама не можу, хтось завершіть :
трупи тхнуть - зарийте вже мене...

http://www.stihi.ru/2009/06/16/6049

*
Перевод с украинского.

Ника Вербинская


*
Ночь затопило половодьем кофе.
С надрывом в сердце тренькнула струна...
Еще не скрыли пылью времена
Отчаянье, застывшее на вдохе...

Я умирала часто, но не так.
Больней воскреснуть!...Неужель без боли?
Пусть кто-то за меня закончит роли.
С душком останки...
             Дальше жить никак.

29.06.2009


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.