Поэтика Шекспира. Отражение в его трёх сонетах

Сонет 76

Мои стихи не блещут новизной,
Ни яркостью, ни легкостью звучаний.
Я не гонюсь за модой временной
В подборке рифм и словосочетаний.
Как объяснить однообразье тем
И одеяний мной рождённых строчек?
Читая их, тотчас узнаешь, кем
Оставлен этот неизменный почерк.
Все дело в том, что я пишу всегда
Лишь о тебе, Любовь, венец мечтаний.
Вот почему претит мне суета
Словесных игр и переодеваний.
    Ведь ты как солнце, чей закатный свет
    Такой же благодатный, как рассвет.


Сонет 100

О Муза, отчего забыла ты
Свой истинный источник вдохновенья
И тратишь силы в дебрях суеты
На песни невысокого значенья?
Вернись к достойным темам, искупи
Утраченное время слогом знатным,
Искусством, что живет не для толпы,
Но в истине, и потому понятным.
Вглядись в прекрасный лик любви моей:
Вдруг годы ей чело избороздили?
Тогда сатирой Время ты убей,
Чтоб злость его повсюду пригвоздили.
    Прославь мою любовь, пока она
    Во власть смертельной тьмы не отдана.


Сонет 105

Моя любовь - не идолопоклонство
И не какой-то каменный божок.
Но лишь о ней, не ради пустозвонства,
Звучит всегда мой неизменный слог.
Моя любовь добра, как постоянство,
Как поклоненье чуду мастерства.
В моих стихах всегда одно убранство –
Добро, Краса и Правда естества.
Добро, Краса и Правда в сочетанье
С различными словами - довод мой
В защиту чудотворного свиданья
Трех дивных тем в единой основной.
    Три вечных блага вопреки злословью
    Объединяю я своей любовью.

                Переводы Вадима Розова
 


Рецензии
Только что я написал, что не смог найти ваших переводов и тут же напал на три из них. Я рад за Вас. Сделаны они в самом деле добротно. Рад за Вас.
Удачи!

Валентин Савин   27.07.2009 10:51     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.