Европейская баллада
(Родился в 1937 г.)
Перевод с украинского
См. также в проза.ру
См. оригинал в:
П. Пэрэбыйнис
Чотири вежі, Книга перша, Книга друга, Видавництво «Ярославів Вал», Київ, 2004
ЕВРОПЕЙСКАЯ БАЛЛАДА
Живут себе двое стареньких.
Их хата посреди Европы –
лицом на Юг,
а ушами на Восток и Запад –
прислушивается к миру
и ощущает замёрзшим затылком
снежное дыхание века.
На крыше флюгерный петушок –
недремлющий будильник планеты –
кланяется ветрам:
кукареку!
Между жаркими маками
прогуливается пара овчарок.
По правде говоря,
сторожа из них никакие.
«Заходите, - смеётся хозяин. –
Они не кусаются…»
Живут себе две овчарки.
Судьба детьми обделила,
но расщедрилась на хозяев.
Перед крыльцом синеет прудик,
и карпы, как кабанчики,
толкутся возле берега,
пока тётка им варит кутью
из молодой пшеницы.
Кабанов здесь не разводят,
чтоб их не резать.
Карпов не трогают.
«Зачем? – удивляется дядька. –
Они тут живут…»
Живут себе двое стареньких.
А ветер северный
стонет леденяще под окном,
Как бы гадает,
кому – теплые края,
кому – одиночество.
На высоком шесте
размалёванная утка
неустанно машет алюминиевыми крыльями
и не хочет отсюда улетать.
Свидетельство о публикации №109062901194