King Crimson - In The Court Of The Crimson King
ПРИ ДВОРЕ МАЛИНОВОГО КОРОЛЯ
Перевод текстов альбома King Crimson “In The Court Of The Crimson King” (1969)
© Copyright: Михаил Беликов, перевод текстов песен, обозначенных в содержании знаком *, 2008.
© Copyright: Артемона Иллахо, перевод текстов песен, обозначенных в содержании знаком **, 2009.
© Copyright: Александр Булынко, перевод текста песни, обозначенных в содержании знаком ***, 2008.составление, предисловие, 2009.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Альбом «In the Court of the Crimson King» — дебютный альбом британской прогрессив-рок-группы «King Crimson». Музыке этой группы присущи все отличительные черты данного стиля: гармоничный синтез классической музыки, хард-рока, фолковых баллад, авангардных экспериментов со звуком, атонализма, музыки барокко, синтезаторно-меллотронных пассажей; развитой, сильной мелодики и глубоких, талантливых текстов. Группу всегда относили к так называемому жанру «интеллигентного тяжёлого металла». Такому определению способствовало заявление основателя группы Роберта Фриппа, что цель его при создании команды была именно такой. И первый же их альбом дал рождение именно такому жанру, а также продвинул музыкальную мысль вперед сразу по нескольким направлениям.
Корни «King Crimson» уходят в 1967 год, когда гитарист Роберт Фрипп (Robert Fripp) образовал группу GILES, GILES & FRIPP вместе с братьями Джайлзами - Питером (Peter Giles, бас-гитара) и Майком (Michael Giles, ударные). В таком составе они записали единственный альбом - «The Cheerful Insanity Of Giles And Fripp» (1968), исполненный в жанре традиционной попсы.
В ноябре 1968 года трио распалось, поскольку Питер Джайлз предпочел карьеру адвоката. Роберт Фрипп и Майк Джайлз пригласили к себе бывшего бас-гитариста группы «Gods» Грега Лейка (Greg Lake) и поменяли название на «King Crimson». Вскоре к ним присоединились мультиинструменталист Ян Макдоналд (Ian McDonald) и поэт Питер Синфилд (Peter Sinfield), обеспечивавший также световые эффекты во время выступлений группы.В этом составе группа выпустила сингл «Elephant Song» с композицией «I Talk To The Wind» на стороне В, которая позднее была включена в этот первый альбом группы.
Концертный дебют «King Crimson» состоялся 9 апреля 1969 года в лондонском концертном зале «Спикизи». 5 июля они выступили в Гайд-парке перед 650 тысячами зрителей на концерте, который организовали The Rolling Stones.
В октябре 1969 вышел их дебютный альбом «In The Court Of The Crimson King», ставший подлинным шедевром и классикой арт-рока. На этом же альбоме сложился саунд ранних «King Crimson» - виртуозная гитара, распевный вокал, часто звучащие в унисон партии гитары, баса и саксофона, широкое применение меллотрона.
В поэтике альбома, где все тексты были написаны Питером Синфилдом, была использована причудливость блейковских кошмаров, видений и предчувствий. Содержание стихов обуславливалось сказочно-мистическими темами, созерцательно-философской позицией всех музыкантов.
Пластинка сразу достига 5-го места в британских чартах, приведя в экстаз матерых британских критиков. Пит Тауншенд из "The Who" назвал ее "сверхъестественным шедевром". Огромной популярностью пользовались баллады «I Talk To The Wind», «Epitaph» и «In The Court Of The Crimson King». В Британии
О группе заговорили и в США, где их альбом также начал успешное продвижение в национальном хит-параде.
Альбом открывается композицией «21st Century Schizoid Man» («Шизоид XXI-го столетия»), характерной чертой которой является использование сильно искажённого вокала, нарочито монотонного механического ритма, пронзительно громкого саксофона и гитары. Ритм, заданный первой композицией, внезапно сменяет мягкое мелодическое спокойствие «I Talk to the Wind» («Я говорю с ветром»). «Moonchild» («Лунное дитя») — воздушная психоделическая пьеса, завершающаяся импровизацией свободной формы. То же композиционное решение присутствует и в «Epitaph» («Эпитафия»), и в заглавной «In the Court of the Crimson King». Следует сказать, что заглавная композиция прозвучала в фильме 2006 года «Дитя человеческое», в котором действие разворачивается в недалёком антиутопическом будущем.
«In the Court of the Crimson King» оказал важное и необычно сильное влияние на развитие психоделического рока, прогрессивного рока и тяжёлого металла как в Британии, так и по всему миру.
===============================================
СОДЕРЖАНИЕ
1. 21st Century Schizoid Man (Fripp / McDonald / Lake / Giles / Sinfield):
А) 21st Century Schizoid Man
В) Mirrors
Артемона Иллахо - ШИЗОИД ДВАДЦАТЬ ПЕРВЫЙ ВЕК**
2. I Talk to the Wind (McDonald / Sinfield)
Александр Булынко - Я ГОВОРЮ С ВЕТРОМ ***
3. Epitaph (Fripp / McDonald / Lake / Giles / Sinfield):
А) March for no Reason
В) Tomorrow and Tomorrow
Михаил Беликов – ЭПИТАФИЯ*
4. Moonchild (Fripp / McDonald / Lake / Giles / Sinfield):
А) The Dream
В) The Illusion
Артемона Иллахо - ЛУННОЕ ДИТЯ**
5. The Court of the Crimson King (McDonald / Sinfield):
А) The Return of the Fire Witch
В) The Dance of the Puppets
Михаил Беликов - У МАЛИНОВОГО КОРОЛЯ*
=========================================
ОРИГИНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ И ПЕРЕВОДЫ
21st CENTURY SCHIZOID MAN
http://www.youtube.com/watch?v=l2QNXQBwUnQ
Cat's food iron claw
Neuro-surgeons scream for more
At paranoia's poison door.
Twenty first century schizoid man.
Blood rack barbed wire
Politician's funeral pyre
Innocents raped with napalm fire
Twenty first century schizoid man.
Death seed blind man's greed
Poets' starving children bleed
Nothing he's got he really needs
Twenty first century schizoid man.
* * * * * *
Артемона Иллахо
ШИЗОИД ДВАДЦАТЬ ПЕРВЫЙ ВЕК
http://stihi.ru/2009/06/24/483
Когтистый плен консервных рук
"Ещё!" вопит нейрохирург
Ядвится паранойи дверь
Шизоид двадцать первый век
Вонь погребального костра
Политик. Голод - кровный брат
Колючей проволоке вен
Шизоид двадцать первый век
Детей насилует напалм
Толпа от жадности слепа
Он потребляет боль и смех
Шизоид двадцать первый век
===============================
I TALK TO THE WIND
http://www.youtube.com/watch?v=g9ghKS5UxmM
http://www.youtube.com/watch?v=duYW2UxfR5Q
Said the straight man to the late man
Where have you been
I've been here and I've been there
And I've been in between.
I talk to the wind
My words are all carried away
I talk to the wind
The wind does not hear
The wind cannot hear.
I'm on the outside looking inside
What do I see
Much confusion, disillusion
All around me.
You don't possess me
Don't impress me
Just upset my mind
Can't instruct me or conduct me
Just use up my time
I talk to the wind
My words are all carried away
I talk to the wind
The wind does not hear
The wind cannot hear.
Said the straight man to the late man
Where have you been
I've been here and I've been there
And I've been in between.
* * * * * *
Александр Булынко
Я ГОВОРЮ С ВЕТРОМ
http://stihi.ru/2008/11/16/3459
И спросил человек у покойника:
- Где же ты был?
- И был я Здесь, и был я Там,
И между Ними тоже был.
Говорю я с ветром -
Унесены слова мои,
Говорю я с ветром -
Но ветер не слышит меня,
Ветру не дано услышать меня.
Вне бытия я, но я гляжу вовнутрь.
Что зрячим делает меня?
Обилие путаницы и разочарования,
Те, что вокруг меня.
Ты не удержишь меня,
Не воскресишь меня,
Лишь душу мою растревожишь.
Не сможешь обучить и руководить мной,
Лишь только время потратишь.
Говорю я с ветром -
Унесены слова мои,
Говорю я с ветром -
Но ветер не слышит меня,
Ветру не дано услышать меня...
И спросил человек у покойника:
- Где же ты был?
- Я был на Земле, и был в Небесах,
И между Ними тоже был...
==========================================
EPITAPH
http://www.youtube.com/watch?v=L1uKRo1SqBQ
http://www.youtube.com/watch?v=YfFWE8vIBCA
The wall on which the prophets wrote
Is cracking at the seams.
Upon the instruments of death
The sunlight brightly gleams.
When every man is torn apart
With nightmares and with dreams,
Will no one lay the laurel wreath
When silence drowns the screams.
Confusion will be my epitaph.
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back
and laugh.
But I fear tomorrow I'll be crying,
Yes I fear tomorrow I'll be crying.
Between the iron gates of fate,
The seeds of time were sown,
And watered by the deeds of those
Who know and who are known;
Knowledge is a deadly friend
When no one sets the rules.
The fate of all mankind I see
Is in the hands of fools.
Confusion will be my epitaph.
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back
and laugh.
But I fear tomorrow I'll be crying,
Yes I fear tomorrow I'll be crying
* * * * * *
Михаил Беликов
ЭПИТАФИЯ
http://stihi.ru/2008/10/11/211
Стена, что исписал пророк
Вся в трещинах давно.
На инструментах смерти свет
От солнца всё равно.
Когда любой так одинок,
И сон – сплошной кошмар,
Не будет с лаврами венок,
Коль тих и пуст экран.
Смущусь, что мне на смерть сказать?
Если я ползу и никак не встать.
Если сможем, сядем и будем ржать,
Но, боюсь, сегодня буду плакать.
Да, боюсь, сегодня буду плакать.
А средь железных врат судьбы,
Где время высевают,
Что полито делами тех,
Кто знал и кого знают.
А знанье – только мёртвый друг.
Без правил мир таков.
Судьба нас всех, как вижу я,
В руках у дураков.
Смущусь, что мне на смерть сказать?!
Если я ползу и никак не встать.
Если сможем, сядем и будем ржать,
Но, боюсь, сегодня буду плакать.
Да, боюсь, сегодня буду плакать.
=======================================
MOONCHILD
http://www.youtube.com/watch?v=EOobouXVWKY
Call her moonchild
Dancing in the shallows of a river
Lovely moonchild
Dreaming in the shadow
of the willow.
Talking to the trees of the
cobweb strange
Sleeping on the steps of a fountain
Waving silver wands to the
night-birds song
Waiting for the sun on the mountain.
She's a moonchild
Gathering the flowers in a garden.
Lovely moonchild
Drifting on the echoes of the hours.
Sailing on the wind
in a milk white gown
Dropping circle stones on a sun dial
Playing hide and seek
with the ghosts of dawn
Waiting for a smile from a sun child
* * * * * *
Артемона Иллахо
ЛУННОЕ ДИТЯ
http://stihi.ru/2009/06/14/3661
Зови ее дитя луны,
Той, что на отмелях речных
Кружит неторопливо
Прелестное дитя луны
Ей снятся сказочные сны
Под тенью ивы
Лесная речь понятна ей
Под паутиною ветвей
И жалобы фонтана
Волшебной палочкою хор
Полночных птиц, как дирижер
Она ведет и солнце ждет
В горах туманных
Зови ее дитя мечты
Срывает лунные цветы
В садах случайных
Дитя, влюбленное в луну
Ее на отзвуках минут
Года качают
В молочном платье на ветру
Скользит, бросает руны в круг
И ждет ответа,
Играя с духами зари,
Когда же с ней заговорит
Дитя рассвета
==================================
King Crimson
In The Court Of The Crimson King
http://www.youtube.com/watch?v=dtcJb6apWN4
The rusted chains of prison moons
Are shattered by the sun.
I walk a road, horizons change
The tournament's begun.
The purple piper plays his tune,
The choir softly sing;
Three lullabies in an ancient tongue,
For the court of the crimson king.
The keeper of the city keys
Put shutters on the dreams.
I wait outside the pilgrim's door
With insufficient schemes.
The black queen chants
the funeral march,
The cracked brass bells will ring;
To summon back the fire witch
To the court of the crimson king.
The gardener plants an evergreen
Whilst trampling on a flower.
I chase the wind of a prism ship
To taste the sweet and sour.
The pattern juggler lifts his hand;
The orchestra begin.
As slowly turns the grinding wheel
In the court of the crimson king.
On soft gray mornings widows cry
The wise men share a joke;
I run to grasp divining signs
To satisfy the hoax.
The yellow jester does not play
But gentle pulls the strings
And smiles as the puppets dance
In the court of the crimson king.
* * * * * *
Михаил Беликов
У МАЛИНОВОГО КОРОЛЯ
http://stihi.ru/2008/10/17/2387
Истлевши цепи лун тюрьмы
Разрушил солнца свет.
Иду чрез перемены тьмы,
Турнир нам даст ответ.
Трубач трубит благую весть,
Хор вводит мягко в роль.
Три древних колыбельных есть
Тебе, Малиновый король.
Хранитель городских ключей
Шлёт шоры на мечты.
Стою у странника дверей
Намеренья просты.
Хозяйки похоронный марш,
Колокола, звеня,
Взывают ведьму атаманш
Малинового короля.
Растенья вечнозеленЫ
Растоптан лишь цветок.
Гонюсь за ветром корабля
Отведать странный сок.
Лишь фокусник поднял ладонь –
Оркестр играть изволь,
А жернова, едва крутясь,
Там, где Малиновый король.
А серым утром стоны вдов.
Всё мудрецу - шутить.
Спешу схватить обмана знак,
Себя уговорить.
Шут жёлтый не играет. Лишь
Качнулся струнный строй.
С улыбкой смотрит куклы он
Там, где Малиновый король.
==================================
Варианты перевода Андрея Никанорова
http://www.stihi.ru/2009/06/24/5980
http://www.stihi.ru/2009/06/25/515
==================================
Свидетельство о публикации №109062800494
Откуда вы это почерпнули? У Питера Синфилда социальная тематика.
И кто так дословно переводит "In the Court of the Crimson King" как "При дворе малинового короля"?
Чувствуется незнание английского языка, поверхностное прочтение и использование интернет переводчика
Игорь Нехаенко Одесса 23.10.2017 00:24 Заявить о нарушении
Хотя, Синфилд остался Синфилдом, пишет он точно не реализм, а значит каждый имеет право увидеть в его текстах своё. Переводить его вообще дело может нестоящее, как пытаться переписать картины импрессионистов на основе своего их видения.
Конечно король не малиновый, но и не кровавый (слишком упрощает образ), интегрируя всю инфу насчет сочетания "crimson king" лучше всего перевести "багровый властелин(владыка и т.п.)" - тогда и цвет передаётся, и кровавость.
И до сих пор считаю, что карты тут не при чём - обоснования см.выше - у каждого своё видение нереализма.
Вы же сами, я заглянул в гости, приводите несколько вариантов перевода - значит нет и у Вас однозначного прочтения текста, цельной картины его.
А эпитет позже не раз применялся другими авторами, ну один Стивен Кинг чего стоит, использовавший Багрового Владыку в своём сериале "Тёмная башня".
Конечно на сегодня существенно переработал бы перевод, согласен - он очень далёк от идеального, да вот не свойственно мне возвращаться к пройденному, оттачивать долго и упорно творения свои, не только переводы - есть такой за мной "грешок")
Однако, радует, что страничка эта еще иногда оживает.. эх, как же тут почти 10 лет назад кипела жизнь! Только остается с ностальгией вспоминать те замечательные времена..
Спасибо, что зашли и откликнулись, пусть и не столь развернуто и радушно. Это нормально и понятно)
Михаил Беликов 24.11.2017 13:14 Заявить о нарушении
С английским это сложно, много односложных слов, у нас в языке мало.
Но ничего сложного там нет. Социальная сатира на британскую судебную систему.
Не следует принимать метафоры и гротеск за ирреальность.
Надо просто понять образы.
Спасибо за отклик, за внимание и попытку разобраться.
Да, в Crimson King, а тем более в King Crimson, я ещё не разобрался до конца.
Надо знать менталитет англичан, их фольклор.
Но, думаю, в данном контексте это всё же Кровавый Король.
Игорь Нехаенко Одесса 24.11.2017 18:24 Заявить о нарушении
у него появился интернет)))
И...Миша, если есть желание его услышать, то звоните +7(965)213-50-53
Всего доброго!
Ми Римэ 26.12.2017 22:04 Заявить о нарушении