Р. Бротиган. Карающие туманные призраки

КАРАЮЩИЕ ТУМАННЫЕ ПРИЗРАКИ, СЛОВНО ВГОНЯЮЩИЕ В ИСПАРИНУ ТЕННИСНЫЕ КОРТЫ

Карающие туманные призраки, словно вгоняющие
в испарину теннисные корты, населяют яблоки моего
несуществующего сада. Помню время, когда в яблоках
жили одни лишь червяки, и они танцевали в облитых
лунным светом сердцевинах теплыми сентябрьскими
     ночами.




________________________________
     Этот текст – в своей гротескной усложненности – хорошо иллюстрирует манеру Бротигана играть значением и звучанием слов (а также скрытыми аллюзиями).
     Прежде всего здесь, по-видимому, обыгрывается фонетическая близость ghost и force. Сходство позволяет заменить punitive forces (карательные отряды) на punitive ghosts (карающие призраки). Возможно и сопоставление ghost – guest.
     Затем приходит очередь слова court, имеющего два значения – суд и корт. Первое из них связывает это слово с определением punitive (punitive agency – карательный орган, punitive law – уголовный закон). (По-русски это можно было бы передать словами «паровые суда». Но тогда утерялись бы многие другие семантические связи.)
     Если речь идет о гостях и утомительных разговорах (перебрасывание мяча), тогда понятным становится появление «теннисного корта».
     Steam-driven (паровой, с паровым двигателем) – посредствующее звено между «призраками» и «теннисными кортами» (призраки – пар, steam; теннисный корт – удар по мячу, драйв, drive). Если понимать steam-driven как «заставляющий попотеть, вгоняющий в пот», то «испарина» будет еще более осмысленным медиатором, чем «паровой».
     Соответствие worms – warm очевидно.
     In (moonlit) cores (в сердцевинах) связано по звучанию и написанию с «in chorus» – хором, вместе.
     Warm September nights в конце напоминает о «warm San Francisco night» – из известной песни The Animals «San Francisco Nights».
     В тексте наверняка есть и другие соответствия. Все эти переклички и «перемигивания», разумеется, невозможно передать по-русски. Русский текст здесь – что-то вроде подстрочника.

_______________________________________________
Richard Brautigan. Punitive Ghosts Like Steam-Driven Tennis Courts

Punitive ghosts like steam-driven tennis courts
haunt the apples in my nonexistent orchard.
I remember when there were just worms out there
and they danced in moonlit cores on warm September
     nights.


Рецензии