Blackmore s Night перевод Gone With The Wind

Blackmore's Night - Gone With The Wind
http://www.youtube.com/watch?v=LL11PlxDYz4


Кружась, вращаясь
Ветры сгорают
Оставляя меня без имени
В поисках тщетных пути

Снег падал
Заслыша пугающий зов
Страхом сковывающий человека
Жизнь означит не более, чем песок

Ветер заметёт
Следы того, что я был
Рассказ в слезах
Вот всё, что остаётся

Ярость ада поглотила жизнь
К сопротивлению одна дорога
Ты должен смотреть вверх и видеть свет

Уносимый ветром
Уносимый ветром
Уносимый ветром

Взято всё, что мне близко
Превращено в густые тени
Тени скроются от солнца
Когда новая история начнётся

Она, пережившая кошмар
Начнёт новую жизнь
Но в глубине её глаз
Виден огонь той ночи

Кружась, вращаясь
Ветры сгорают
Оставляя меня без имени
В поисках тщетных пути

.....................

Twisting turning
The winds are burning
Leaving me without a name
How will we ever find our way...

Snow was falling
I could hear the frightened calling
Fear taking over every man
Life meaning nothing more than sand...

Wind will sweep away
The traces I was here
A story in a teardrop
That's all I have to give...

Rage inferno swallowing the life that I know
Strenght is the only way to fight
You must look up to see the light...

Gone With The Wind...
Gone With The Wind...
Gone With The Wind...

Take all I know
Turn it into darkened shadows
They'll disappear in the sun
When a new story has begun

She survived the nightmare
Began a whole new life here
But I can see behind those eyes
She still sees those fires in the night...

Twisting and turning
Oh, the winds are burning
Leaving me without a name
How will we ever find our way...

Ссылки на источники:
http://www.blackmoresnight.com/moon_castle_pages/lyrics.htm
http://ru.wikipedia.org/wiki/Under_a_Violet_Moon
http://blackmoresnight.elfworld.ru/history.html
http://stihi.ru/2009/06/23/4285


Рецензии
Здесь уже лучше. Вернее, ещё - раз уж это ваш первый опыт. Но кое-каких самых внушительных ляпов давайте, всё-таки, коснёмся.

1. Snow was falling
I could hear the frightened calling

Снег выпал
Услыша пугающий зов

Простите, но невольно возникает такое ощущения, что от "пугающего зова" у неба случилось недержание и - бац! - снег выпал. Пройдёмся по порядку по скучной грамматике. "Was falling" - это форма прошедшего времени Past Continious, по-нашему - прошедшее время, несовершенный вид. Не "выпал", а "падал". Далее. Во второй строчке явно видно подлежащее - "I". Т.е. снег ничего не слышал, услышал лирический герой. Первая и вторая строчки вообще не связаны подчинительной связью, это простое перечисление действий. И последнее - причастия в английском языке, как и в русском, подразделяются на две категории: действительные и страдательные. Вы употребили действительное причастие, "пугающий", но в английском оно звучало бы как "frightening", ибо в данном случае суффикс -ing - то же самое, что суффикс -ющ-. А в оригинале мы имеем "frightened", страдательное причастие, сиречь - испуганный. И на выходе получаем:

Падал снег,
Я услышал крики испуга.

Ибо слово "call" можно перевести не только как "зов", но и как "крик", а "calling" указывает на протяжённость и возможную множественность этого действия.

2. Rage inferno swallowing the life that I know
Strength is the only way to fight

Ярость ада поглотила жизнь
Силы есть только бороться

Опять же, путаете совершенный и несовершенный вид глаголов. Пропускаете слова оригинала. Путаете смысл. Здесь я даже объяснять ничего не буду, просто переведу, как надо:

Яростный ад (геенна огненная) поглощает жизнь, что я знал.
Сила - единственный способ борьбы.

3. Исправьте опечатку - "ушедщий" на "ушедший")

4. Take all I know
Turn it into darkened shadows

Взято всё, что я любил
Ввергнуто это в темноту тени

Опять промт? Или Гугл, или чем там вы пользуетесь. Здесь - явное повелительное наклонение.

Возьми(те) всё, что я знаю,
Преврати(те) это в сгустившиеся тени.

5. She survived the nightmare
Began a whole new life here
But I can see behind those eyes
She still sees those fires in the night...

Она, выжившая в кошмаре,
Начнёт вскоре новую жизнь
Но, я чувствую за спиной глаза той
Которая стоит и смотрит в ночь сквозь огонь

И снова вы путаете временные формы глаголов. "Began" - это прошедшее время, как и "survived". "See" в данном случае - это всё-таки видеть, а видеть что-то за своей спиной невозможно, если только вы не стоите перед зеркалом. На сей раз вы перепутали объекты действия, а заодно и их местонахождение. Да ещё, похоже, "through" с "those"... Прежде чем пытаться переводить сложноподчинённые предложения, подумайте - а те ли это части предложения, что вам кажутся? О том, что союз "that" может опускаться, я уже говорила. На самом деле куплет означает следующее:

Она пережила кошмар,
Начала с нуля новую жизнь,
Но я вижу в глубине её глаз (позади глаз - это всё-таки не по-русски),
Что она по-прежнему видит те огни в ночи...

В целом - неплохо. Но о необходимости изучения вами английского языка я уже и не говорю - это и так понятно. Да, и междометие "oh" здесь лучше всё-таки перевести как "о", а то от вашего "ох" исходит впечатление, будто это кряхтящая бабка хватается за поясницу, ибо быть грозе. Да и Кэндис поёт совсем не "ох".

Аэлирэнн   24.07.2009 17:13     Заявить о нарушении