Loreley Heinrich Heine

Не ведаю, в чем здесь причина,
Что так опечален был я.
История  в этом повинна,
Что тронула близко меня.

Прохладно, ночь плавно ложится,
Течет смирно Рейна вода.
На солнце вечернем  искрится
Вершина горы, как звезда.

Прекрасная дева когда-то,
На самой вершине горы,
Садилась там с гребнем из злата,
расчесывать кудри свои.

И дивную песнь распевала,
Чарующим гласом своим.
Которая к душам взывала,
Был зов этот неповторим.

И враз,кто ту песню услышит,
Из странствующих моряков,
От боли душевной не дышит,
Свой взгляд устремляя на зов.

Корабль налетaя  на скалы,
Пучиной речной поглощен.
Зачем же тебе златоглавой
Смерть тех, кто тобою пленен.


Картина Emil Krupa-Krupinski - Loreley


Рецензии
Хороший перевод, но просторечная лексика снижает уровень (враз, волосья). Согласны?

Ида Замирская   19.04.2017 23:52     Заявить о нарушении


Добрый вечер Ида.
«Loreley Heinrich Heine»
Начел время наконец исправить Лорелей.С теплом:-)))

Илья Термов   22.12.2017 04:12   Заявить о нарушении
И тот, кто ту песню услышит...)))Спасибо! Желаю успеха!

Ида Замирская   22.12.2017 11:14   Заявить о нарушении