Emily Dickinson To make a prairie it takes a clove

1755
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.


Эмили Дикинсон

Чтоб сделать прерию, беру
Немного клевера, пчелу:
Пчелу, цветок,
Мечту – чуток;
А если мало пчёл летает,
Одной мечты вполне хватает.


Юрий Сквирский:
       В первой строчке использована конструкция "it takes smb/smth to do smth". В ней глагол "to take" лишен своего основного значения, и вся конструкция имеет смысл: "чтобы что-либо сделать, надо/необходимо..." Например: "It takes a lawyer to solve this problem" - Чтобы решить эту проблему, надо быть юристом (или: неоходим юрист). Или: Эту проблему может решить только юрист.
       В последней строчке "few" -  без неопределенного артикля, который придает этому слову значение "несколько" применительно к исчисляемым существительным (точно так же, как "a little" означает  "немного" применительно к неичсисляемым существительным). Например: "a few books" (несколько книг/некоторое количество книг), "a little milk" (немного/некоторое количество молока). Окраска подобных сочетаний с неопределенным артиклем - нейтрально-позитивная. Никакого сожаления по поводу малого или недостаточного количества они не выражают. И  другое дело, когда "few" и "little" употреблены без неопределнного артикля. Подобные сочетания с существительными приобретают совсем иной смысл: "мало/недостаточно". Например: "I have only few books" - У меня так мало книг! У меня возникло ощущение, что ты воспринял "few bees" как "a few bees". Во всяком случае перевод: "А если больше пчел летает..." наводит именно на эту мысль. На самом же деле
смысл оригинала: А если пчел мало/недостаточно (чтобы поймать хотя бы одну), можно обойтись и без них.


Рецензии
отчего-то и Вы, Сергей, и Беляева Дина употребляете личную форму - у Вас "беру". А в оригинале безличная, в смысле "достаточно пчелы и клевера, чтоб появилось ощущение прерии".
На глазок, очевидно, можно добавлять что-то, состоящее из мелких частей.
С уважением

Андрей Пустогаров   25.06.2009 19:17     Заявить о нарушении
Личная форма здесь, по-моему ничего не портит, хотя, в идеале, лучше бы, как у автора. А насчёт "на глазок", возможно, Вы правы. На всякий случай поменяю.

Сергей Долгов   27.06.2009 02:40   Заявить о нарушении
OK, безличная:

Чтоб прерию создать, возьми и клевер и пчелу
У клевер, и пчелу,
Еще мечту.
Достаточно мечты, когда
Пчел нет сполна.

Беляева Дина   28.06.2009 22:06   Заявить о нарушении
Предвижу встречный комментарий: наклонение не то.
Что ж поменяем наклонение, а зоодно уберем и "мечту",
так как английская revery - не русская "мечта",
а скорее "воображение, выдумка".

Нужна и клевер и пчела, что прерия была
И клевер и пчела,
И выдумка
Иль выдумки одной разбег,
Когда пчел нет.

Беляева Дина   28.06.2009 22:43   Заявить о нарушении
Теперь "была" не совсем соответствует возникновению.

Андрей Пустогаров   29.06.2009 10:40   Заявить о нарушении
Дина, этот вариант мне больше нравится, и слово "выдумка" к прерии больше подходит, чем мечта. Правильней не "нужна", а "нужны". Частичка "бы" вероятно пропущена случайно. Успехов!

Сергей Долгов   29.06.2009 17:23   Заявить о нарушении
Сергей,
Вы абсолютно правы:
"Нужны и клевер и пчела, чтоб прерия была".
Всего две с половиной строчки, а столько обсуждений!
Ох уж эта Дикинсон...

Беляева Дина   29.06.2009 17:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.