deine Seele - з автоперекладом

... und deine Seele -
ist wie die Lava.
Heiss und gierig -
verwandelte sich ins glatte Gestein,
von Sonne und Winde
und salzigen Traennen graut
bis auf schaerfsteste Ritze -
die saenfte Beruehrung, und
ich verbluette.

deine Seele -
ein Tal in Bergen.
Ich schrie, dass ich liebe...
und das Tal ist weit -
mein Echo verliert sich…

deine Seele -
ein duenner Fischernetz.
Je mehr ich  versuche dir zu entkommen,
umso feste werde gefangen.

автопереклад

... і душа твоя -
із нетрі лава -
ще даві голодна, палаюча  -
застигла в без зачіпки брилу.
а ґартована сонцем й вітрами,
і сіллю небесних плачів -
розібгалась на гострії скалки -
такий ніжний порух -
і кров"ю стікаю...

твоя душа -
долина у межигір"ї.
І я кричав, що кохаю...
...долина широка,
згубилась луна в полонинах.

твоя душа -
тонюсінький невід рибалки -
що дужче змагаюсь уникнути пастки -
міцніше мене ти полониш.


Рецензии
...застигла лава –
гладка, блискуча,
а скалки гострі
вп’ялися в душу

...луна згубилась?
відлуння лине –
стократ повторять
всі полонини :)

...незрима пастка,
– не оминути?
чи не страшніше,
як вже розкутий :))

Василина Иванина   17.11.2009 13:33     Заявить о нарушении
Пане Іване, вибачте, що турбую, але мені потрібна Ваша допомога :))
Звісно, якщо Ваша ласка.
Чи не знаєте Ви, де взяти німецький переклад вірша Василя Симоненка "Ти знаєш, що ти – людина"?
я шукала в інеті – не знайшла :(
З повагою і вибаченнями
Василина

Василина Иванина   17.11.2009 13:36   Заявить о нарушении
дякую за алавердюху, Василинко!

Що ж до Симоненка, то не певен що такий переклад взагалі існує.

Треба перекладати, якщо є така зацність. А навіщо Василині Симоненко німецькою, мо для усовіщення якогось німецького дженжика?

Иван Славко   18.11.2009 12:24   Заявить о нарушении
Ой-ой, нема на прикметі жодного жежвика, на жаль :))
нє, це семестрова робота;
треба змонтувати фільм документальний – йдеться про один нейрохіругічний центр в Україні, а я хочу, щоб звучав цей вірш, коли будуть загальні плани йти; я знайшла в Інеті, що якийсь студент колись переклав, але більше ні про нього, ні тексту перекладу – нема нічого...
кажуть, що не дуже бажано "лірику" в документалку, але щось мені так захотілося чути тут Симоненка :))
я думала, може Ви десь чули, знаєте; я не дуже по-німецьки, в ппринципі – тільки кухонні слова, тож не перекладу ніяк :(((

Василина Иванина   18.11.2009 19:55   Заявить о нарушении
так тобі надиктвуати і вислати в мп3?

weiss du, dass du ein ein Mensch bist?
kennst du dies,oder nicht?

звісно, що пафосність, ( воно ж і начитування ідеї) - химбна штука, але як би це бдумуючись , та ще і намагаючись переклати для дженжика, робила у кадрі дівчинка, то це могло би вдагалі стати основою кіна. Адже вона звертається до словників, тт до походження слова, і намагаєтьс передати певну україську суть....

Иван Славко   18.11.2009 20:36   Заявить о нарушении
вибачай за очепятки, читай контекст!

Иван Славко   18.11.2009 20:38   Заявить о нарушении
У Вас є переклад поетичний? Чи Ви щойно переклали?
а там лиш голос має звучати, а показуватимуть палати із хворими або операцію, ще точно не знаю; але доцентка сказала:
diese Bilder sind unvergesslich, думаю, мо, вже й монтувати не треба, щоб не перехвалили :)))
нє, серйозно, якщо можна, начитуйте, пересилайте, якщо Вам це не важко; приємно буде почути Ваш голос
але можна і просто текст, я не говорю німецькою добре, але ж читаю трохи-трохи :))

Василина Иванина   18.11.2009 21:35   Заявить о нарушении
і що таке алавердюха?
сподіваюсь, не якесь нахабство з мого боку?

Василина Иванина   18.11.2009 21:41   Заявить о нарушении
і в титрах буде увіковічнено Ваше ім’я :)))

Василина Иванина   18.11.2009 21:45   Заявить о нарушении