deine Seele - з автоперекладом
ist wie die Lava.
Heiss und gierig -
verwandelte sich ins glatte Gestein,
von Sonne und Winde
und salzigen Traennen graut
bis auf schaerfsteste Ritze -
die saenfte Beruehrung, und
ich verbluette.
deine Seele -
ein Tal in Bergen.
Ich schrie, dass ich liebe...
und das Tal ist weit -
mein Echo verliert sich…
deine Seele -
ein duenner Fischernetz.
Je mehr ich versuche dir zu entkommen,
umso feste werde gefangen.
автопереклад
... і душа твоя -
із нетрі лава -
ще даві голодна, палаюча -
застигла в без зачіпки брилу.
а ґартована сонцем й вітрами,
і сіллю небесних плачів -
розібгалась на гострії скалки -
такий ніжний порух -
і кров"ю стікаю...
твоя душа -
долина у межигір"ї.
І я кричав, що кохаю...
...долина широка,
згубилась луна в полонинах.
твоя душа -
тонюсінький невід рибалки -
що дужче змагаюсь уникнути пастки -
міцніше мене ти полониш.
Свидетельство о публикации №109062503459
гладка, блискуча,
а скалки гострі
вп’ялися в душу
...луна згубилась?
відлуння лине –
стократ повторять
всі полонини :)
...незрима пастка,
– не оминути?
чи не страшніше,
як вже розкутий :))
Василина Иванина 17.11.2009 13:33 Заявить о нарушении
Звісно, якщо Ваша ласка.
Чи не знаєте Ви, де взяти німецький переклад вірша Василя Симоненка "Ти знаєш, що ти – людина"?
я шукала в інеті – не знайшла :(
З повагою і вибаченнями
Василина
Василина Иванина 17.11.2009 13:36 Заявить о нарушении
Що ж до Симоненка, то не певен що такий переклад взагалі існує.
Треба перекладати, якщо є така зацність. А навіщо Василині Симоненко німецькою, мо для усовіщення якогось німецького дженжика?
Иван Славко 18.11.2009 12:24 Заявить о нарушении
нє, це семестрова робота;
треба змонтувати фільм документальний – йдеться про один нейрохіругічний центр в Україні, а я хочу, щоб звучав цей вірш, коли будуть загальні плани йти; я знайшла в Інеті, що якийсь студент колись переклав, але більше ні про нього, ні тексту перекладу – нема нічого...
кажуть, що не дуже бажано "лірику" в документалку, але щось мені так захотілося чути тут Симоненка :))
я думала, може Ви десь чули, знаєте; я не дуже по-німецьки, в ппринципі – тільки кухонні слова, тож не перекладу ніяк :(((
Василина Иванина 18.11.2009 19:55 Заявить о нарушении
weiss du, dass du ein ein Mensch bist?
kennst du dies,oder nicht?
звісно, що пафосність, ( воно ж і начитування ідеї) - химбна штука, але як би це бдумуючись , та ще і намагаючись переклати для дженжика, робила у кадрі дівчинка, то це могло би вдагалі стати основою кіна. Адже вона звертається до словників, тт до походження слова, і намагаєтьс передати певну україську суть....
Иван Славко 18.11.2009 20:36 Заявить о нарушении
а там лиш голос має звучати, а показуватимуть палати із хворими або операцію, ще точно не знаю; але доцентка сказала:
diese Bilder sind unvergesslich, думаю, мо, вже й монтувати не треба, щоб не перехвалили :)))
нє, серйозно, якщо можна, начитуйте, пересилайте, якщо Вам це не важко; приємно буде почути Ваш голос
але можна і просто текст, я не говорю німецькою добре, але ж читаю трохи-трохи :))
Василина Иванина 18.11.2009 21:35 Заявить о нарушении
сподіваюсь, не якесь нахабство з мого боку?
Василина Иванина 18.11.2009 21:41 Заявить о нарушении