На заре

               

 Истончился подковкой литой
В небе месяца серп золотой,
А на тучках, кармином горя,
Разрумянилась нежно заря.

Я люблю эту тихую рань,
Краткий миг, ту размытую грань,
За которой, истаявши, тень
Превратится в сияющий день.

И, согретый дыханьем Зефира,
Зазвучит голос яркого мира;
Стоном выпи и песней скворца.

Этот мир, от рожденья до края,
Я люблю и живу прославляя
Бесконечную мудрость Творца.


Рецензии
Вольный перевод

Morgenrot

Gleich einem Hufeisen aus einem Guss
Sinkt sanft des Mondes Sichel hin,
Zwischen den Wolken, zart karmin,
Ein neues Morgenrot als Gruß.

Ich liebe diese stille Frühe.
Kurzer Moment vor Tageslicht,
Wenn Schatten schmelzen und es bricht
Der Tag sich Bahn, ganz ohne Mühe.

Warm weht der Frühlingswind Zephyr.
Die Welt erwacht mit klarer Stimme.
Hell klingt der Stare Lied.

Die Welt, von Anbeginn bis Abschied,
Ich liebe sie. Ich lebe und ich preise
Den Schöpfer, der unendlich weise.

Ира Свенхаген   02.07.2010 20:04     Заявить о нарушении