Уильям Шекспир. Сонет 1. Вариант 3-й

Пусть вянет роза. Красота ее
Навек не гибнет, снова расцветая
Цветами яркими, всех сходством поражая   
С той, незабвенной. Славься Бытие!

О ты влюбленный в красоту свою,
Ее пожрешь, огнем своим питая!
Где тучное раскинулось жнивье,
Предвестник голода летает черной стаей.

Сегодня миру ты свою красу
Явил герольдом вешних шумных празднеств.
Зачем же ты казнишь ее напрасно,
и, жалкий скряга, сеешь пустоту? 

О пощади же мир, им всласть не насладившись.
Не дай потомству сгинуть, не родившись.


Рецензии
Переводы и оригинал здесь:

Сонет 1. Вариант 1: http://stihi.ru/2009/06/24/3760
Сонет 1. Вариант 2-й: http://stihi.ru/2009/06/24/4136

Ирина Гончарова1   24.06.2009 17:01     Заявить о нарушении