Уильям Шекспир. Сонет 1. Вариант 2-й

Прекраснейших созданий жаждем мы,
Чтобы краса вовек не умирала.
Но роза зрелая под натиском зимы,
Умрет, пустив побеги - нежности начало.

О ты, влюбленный в собственный огонь,
Любовник нежный с ясными глазами!
Мы, не посмев к костру подъять ладонь,
Окоченеем рядом с твоим пламенем.

О ты, глашатай будущей весны!
О скряга страстный, ласковый, жестокий!
Зачем в зародыше казнишь свои мечты
И скупость расточаешь одиноким?

О пожалей сей мир, иначе отпрыск твой
Во мрак сойдет, забрав тебя с собой.

William Shakespeare
 
Sonnet 1


From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Рецензии
Вариант 1-й перевода здесь: http://stihi.ru/2009/06/24/3760.

Здесь переводы всех времен и переводчиков: http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-1-ru.html

Сразу оговраиваю: никога не смотрю чужие переводы, пока не сделаю свой. Потом возможны исправления:)

Ирина Гончарова1   24.06.2009 16:08     Заявить о нарушении