Bingo

                (вольный перевод)


Дочушка мэра городка
свежа, красива и легка;
та ещё штучка;
в неё я по уши влюблён,
да как признаться ей во всём –
в ногах трясучка.
У ней французский пуделёк,
и у меня есть кобелёк
по кличке Бинго;
масть по нему не разберёшь:
на шпица с мопсом не похож,
быть может, динго?

Она недавно в городке,
лишь на французском языке
лопочет бойко;
я по-французски ни бум-бум,
«парле-франсе» пришло на ум....
Тут Бинго – в стойку.
Нарочно нынче с ним гулял,
её с собачкой повстречал;
собакам нашим
не нужно знанье языка,
друг дружку нюхают слегка,
хвостами машут.
............................
Дочушка мэра городка
глядит недобро, свысока:
надеждам – крышка.
Я расскажу свою беду...
Гуляем вечером в саду
с моей малышкой,
со щёк её вдруг сходит цвет:
её дражайшую Флоретт...
Ору я: «Бинго!»

Считай за случай или рок –
но поздно сделал я рывок!
Дрянь псина, Бинго!
Ах, дочка мэра городка,
прости меня и кобелька:
на всё он падок.
Мой Бинго тот ещё прохвост,
мол, дружба – дружбой, только хвост
извольте набок.
Но верно говорит народ:
Любовь пути всегда найдёт...
Костей ты груда!
И даже оторопь берёт,
в какую масть пойдёт помёт:
шпиц или пудель?

(by Robert W. Service)


Рецензии