Уильям Шекспир. Сонет 130 вариант 3-й

Не источают очи солнца свет,
Цвет этих губ с коралловым не схожий.
Видал дамасских роз бутоны. Что же,
Ни бел, ни красен щечек ее цвет.

А снег белей грудей, чья кожа рядом блекнет,
И волосы торчком, как проволок пучок.
Да, аромат духов в нас вызывает трепет,
Она ж дохнет в лицо, так лучше б в кулачок.

Люблю внимать ее косноязычной речи,
Хоть музыка звучит прекрасней во сто крат.
Клянусь, не зрел богинь – они от нас далече.
Милашки шаг земной свидетельствовать рад.

И все ж, мой Бог, ты редкостное чудо,
Прости, что оболгал в сравнениях неподсудно.

William Shakespeare
 
Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,--
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.


Рецензии
Пожалуй этот вариант в точку! - без женских штучек
(Женские переводы или излишне слащавы или намеренно грубы)
Здесь сразу видно немного ироничного Шекспира.
Не знаю английского, но мне всегда казалось,
что Шекспир не настолько прост и открыт
как у Маршака, хотя мы на нем выросли.
Трудно отделаться от его голоса - это как
читать книгу после фильма. Думаю, каким то
образом тебе удалось. Вообще, переводы Шекспира
меня бесят - в них много своих наложений.
По мне дык - чем дальше от себя - тем лучше.

Шумерец   04.03.2010 02:40     Заявить о нарушении
Да, тут надо меру знать, это точно.

У меня в лит. дневнике есть чудесная статья о переводах Маршака и пр. Михаила Гаспарова. Будет время и желание, - почитай.

Переводчик должен обладать не только недюженным знанием языка, но и тактом, чтобы не испоганить оригингал, его дух. Помнить, что автор жил и писал в другое время. И не делать перевод в угоду своему бесвкусию и современниками....

Ирина Гончарова1   04.03.2010 15:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.