Уильям Шекспир - Сонет 130. Вариант 2-й
(очередная попытка, думаю, не последняя:)))
Любимой очи против солнца блеклы,
И губы – нет, не красны что кораллы:
И снег белей, чем кожа грудей блеклых;
И волосы черны, что проволка из стали.
Цвет роз дамасских, красных или белых
Не раз видал. Но цвету ее щек
Их уподобить?! Было б слишком смело.
Кто запах изо рта с парфумом спутать смог?
Люблю я слушать, как она лепечет,
Но музыке внимал бы с большим наслаждением.
Не видел, но, боюсь, богини поступь легче.
Любимая ж землей шагает без зазренья.
И все ж, о небо, думаю, ты столь же уникальна,
Как все, с чем здесь сравнил тебя охально.
William Shakespeare
Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,--
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
См. мой же перевод: http://stihi.ru/2007/12/27/3183
Свидетельство о публикации №109062304201
УЕЕЩ - звучит не очень.
"Без зазренья" - это бесстыдно, нагло.
"Охально" - грубо, непристойно, матерно.
Странно, что у вас обычные русские слова употреблены не по назначению, словно вы говорите не на родном языке.
Евгений Туганов 23.06.2009 23:47 Заявить о нарушении
Прочитала с удовольствием.
С теплом ))))))
Аэлита Кулешова 24.06.2009 08:46 Заявить о нарушении
Итак, по порядку, согласна с «УЕЕЩ», хотя не думаю, что это такой уж страшный недостаток. Если я поставлю “Ё”, то будет “УЕЁЩ”, и так называемый сибиллиант “Ё” прервет гладкое течение гласных. Если в этом проблема. Избежать употребления шипящих в русском языке (кое-кому они мешают в текстах, например, Пустогарову) нет возможности.
Насчет "проволоки" и "проволки": когда писала "проволка" (не думаете же Вы, что я совсем не знаю, что пишу?!), то очень хотелось, как в английском, вместо пропущенной буквы "о" поставить " ' ", т.е. написать "провол'ка" (например, у Шекспира тут же, далеко ходить не пришлось “damask'd” в тексте сонета). Косность нашего языка не допускает такие вольности! Кстати, Интеренет кишмя кишит этой «проволкой!» в профессиональных текстах, и, думается мне, это профессиональный жаргонизм, который был заимствован у просторечия и перешел в обиход.
Что касается «без зазренья», то помимо приведенных Вами значений, есть еще и другие, как-то: без стеснения, не скованно, не краснея от стыда, и т.п.
Кстати, как Вы интерпретируете это «зазренье» в данном стихотворном тектсте:
Кто слепнет, слепни без зазренья (О. Н. Чюминa)
Так вот, любимая поэта идет, и ее походка не предполагает ни скованности, ни стыда, а м.б. даже и нагловатой. Why not? Она твердо, ставит ноги на землю, земная женщина, не эфемерная богиня.
И теперь злополучное «охально». Охальник не только грубый, непристойный матерщинник, но и, по Ожегову, он еще и «озорник».
Охальный - Свойственный охальнику; озорной, нахальный, непристойно ведущий себя.
(См.: http://rulib.info/word/oxalno.html)
Вести себя охальником, озорничать
(Это здесь: http://mirslovarei.com/content_oje/Oxal-nichat-32234.html)
Это, что касается Ваших замечаний. Теперь по существу английского текста.
Даже подстрочники грешат неточностями, к сожалению, что, тем не менее, естественно виду полисимантичности английских слов и уровня перевода.
Здесь Вы найдете по-моему все более или менее официально признанные, но далеко не все удачные переводы «злосчастного» сонета:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-130-ru.html
Думаю, Вам не стоит рассказывать о почти четырехвековой проблеме с авторством сонетов. Не в этом суть. Есть мнение, что данный сонет был написан, во-первых, как насмешка и полон иронии (Шекспир, Сонет 130 Михаил Абрамов http://www.stihi.ru/2009/04/17/1394).
Вторая версия: он написан одной из придворных дам, чья родословная была несколько «подпорчена» в расовом смысле. И тогда становится понятным, почему губы не цвета коралла (у мулатов они бледней по сравнению с кожей лица, скорей розовые); кожа любимой не бела как снег; волосы, что вьющаяся проволока; румянец не играет на смуглых щеках, а о белизне их и речи не может быть; речь приятна и даже забавна (у меня есть знакомая мулатка, прекрасная художница, но жутко косноязычна, что, порой, бывает очень симпатично); походка тяжеловата в сравнении с походкой придворных красавиц в виду биологического строения (не будем сравнивать с вышколенными тощими моделями на подиуме).
Да, она редкий (rare) экземпляр при дворе. И поэт как бы извиняется за свое озорное подтрунивание в виде всех его сравнений, признавая ее уникальность. И речи нет о каких-то красавицах, которых «в сравненьях пышных оболгали» какие-то поэты. Их нет в тексте. Кстати, можно ли оболгать, придавая этому какой-то позитивный смысл?!!! Мэтр, по моему глубокому убеждению, перегнул здесь палку. Как, впрочем, и во многих других переводах.
Но советский канон останется каноном, и было бы удивительным, если бы его не хотели подвергнуть сомнению.
Спасибо за Ваше внимательное прочтение моего текста. Видимо, не напрасно перевела, если Вы удосужились его поругать. Надеюсь, изложила достаточно доступным Вам русским языком.
С уважением,
Ирина Гончарова
Ирина Гончарова1 24.06.2009 13:10 Заявить о нарушении
Прочтите мои соображения по поводу замечаний Евгения выше.
С уважением,
И.Г.
Ирина Гончарова1 24.06.2009 13:18 Заявить о нарушении
Я и сам перевел этот злосчастный сонет, стараясь ни в чем не походить на другие версии. Но результатом недоволен. Что-то такое-этакое получилось, и только. Сонет этот - пародийно-издевательский, высмеивающий напыщенную манеру некоторых елизаветинцев одевать всех и вся в античные одежды.
Ваша версия меня удручила некоторой расшатанностью, негармоничностью, неаккуратностью текста, похожего на неотделанный черновик. Оригинал все-таки строг и соразмерен, и ему надо соответствовать, пусть это приведет к некоторым потерям.
Словари Ожегова (и Даля) в печку кидать не надо, однако относиться к их указаниям нужно осторожно. "Нормативный" Ожегов у нас у всех навяз в зубах - за длительным неимением чего-нибудь потолковее. Это словарь совковый, политизированный. Многие живые слова в нем помечены как устаревшие. Толкование многих старинных слов намеренно искажено. Толкование многих слов подчинено требованиям советской идеологии. Нормы ударения во многих случаях весьма спорные. И так далее...
Шекспировская героиня treads on the ground. То есть - ходит тяжело, неизящно, плотно надавливая стопами на землю.
"Несвежее дыхание" - образ малоприятный, что и говорить. В эпоху Шекспира, впрочем, в прямых выражениях не стеснялись точно так же, как не стеснялись и испускать фонтаны велеречивого красноречия - все зависело от ситуации общения. Здесь, как мне думается, речь идет все же не о грязной бабе, у которой запах изо рта, а о здоровой простолюдинке, от которой исходит естественный телесный запах по причине некоторой немытости. Да и тонких духов в современном понимании тогда еще не было. Были телесные притирания, эссенции, помады для волос и пр.
Проволока/проволка - это существенно. Видите ли, в данном случае wire не следует читать как "проволока". Это скорее грубая щетина, нечесаная жесткая "шерсть". Проволока на голове - согласитесь, это впечатляет, но доверия не вызывает... Во времена Шекспира еще не умели вытягивать стальную проволоку, и этот факт тоже существенный.
Выпадение непроизносимых гласных и замена их на письме апострофами - в английском языке явление нормальное. В русском - ненормальное. Выпадение или искажение гласных - у нас это признак устного просторечия. Гораздо чаще у нас выпадают согласные, как в словах "со(л)нце" или "здра(в)ствуй".
Евгений Туганов 24.06.2009 19:05 Заявить о нарушении
"Королева Испании Изабелла Кастильская (конец XV в.) признавалась, что за всю жизнь мылась всего два раза — при рождении и в день свадьбы. Дочь одного из французских королей погибла от вшивости. Папа Климент V погибает от дизентерии, Папа Климент VII мучительно умирает от чесотки, короля Филиппа II загрызают «мириады вшей»", и т.д. см.:
http://absentis.front.ru/abs/lsd_0_add_europe_smell.htm
Что касается проволоки, это не могла быть катанная, как сейчас, стальная проволока, но кованная металлическая проволока, которая могла пойти на кольчуги, всякие каркасы, и пр. Проката, естественно, тогда не было, а проволока была.
"Основными параметрами кольца являются внутрений диаметр (ВД) и диаметр проволоки (или диагональ сечения гровера). Понятно, что внутренний диаметр должен быть как минимум в два-три раза больше диаметра проволоки, если от кольчуги требуется хоть какая-то гибкость."
"Изготовление кольчуги"
http://www.rus-druzhina.ru/advices/kolchuga.php
Теперь, что касается словарей и "охальника, охального". вот список словарей, где есть значение "озорник":
(Современный толковый словарь русского языка Ефремовой)
(Толковый словарь Ушакова)
(Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера)
(Большой испано-русский и русско-испанский словарь)
(Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь)
(Малый академический словарь)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/149054
А также Вами нелюбимый, но, тем не менее, существующий Толковый словарь под ред. C. И. Ожегова и Н.Ю.Шведовой
http://proslova.ru/word/%D0%BE%D1%85%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA/
Извините, что не сразу прореагировала. Дела.
С уважением.
Ирина Гончарова
Ирина Гончарова1 25.06.2009 22:29 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 26.06.2009 01:54 Заявить о нарушении
http://encyclopedia.jrank.org/FAT_FLA/FITTON_MARY_c_1578_1647_.html
Впервые эту информацию прочла на английском, давным-дывно. Посему не помню автора. Гиллолов же мне не кажется авторитетом, как впрочем, и Вам.
Ввиду абсолютной неразрешимости проблемы авторства сонетов - я не принимаю сторону ни противников, ни сторонников авторства Шекспира, и боюсь, этот спор не разрешится никогда, - принимаю эту гипотезу как вероятную и выше написала Вам свои на этот счет соображения - смуглость кожи, жесткие как проволока волосы, и пр.
Ирина Гончарова1 26.06.2009 11:13 Заявить о нарушении
Прочтите мои соображения по поводу замечаний Евгения выше.
С уважением,
И.Г.
Shama 24.06.2009 13:18
Прочитала.
И, всё-таки, я склоняюсь к Вашим доводам. Мне по душе Ваш перевод сонета.
С теплом )))))
Аэлита Кулешова 26.06.2009 13:37 Заявить о нарушении
Ирина Гончарова
Ирина Гончарова1 26.06.2009 14:23 Заявить о нарушении
Ирчи Ко 05.01.2013 16:36 Заявить о нарушении
Туганов давным-давно забыл и думать о сем переводе. Честно, и я тоже. :) Вот перечитала всю переписку после Вашего коммента - и самой стало весело от моего запала в споре.
Виват Сонет 130-й! Кем бы он ни был написан, автор знал толк в женщинах и жизни, вообще :)
С НОВЫМ ГОДОМ!
Ирина Гончарова1 05.01.2013 18:48 Заявить о нарушении
Аэлита Кулешова 06.01.2013 17:17 Заявить о нарушении
Рада знакомству с Вами. Хотелось бы продолжить общение. Буду заглядывать на Вашу страницу))
С уважением, тезка.
Ирчи Ко 06.01.2013 19:21 Заявить о нарушении
Ир, да, я из Киева. И Серж. Я видела Ваши комменты на его стихи. :) сейчас он живет в Афинах. У него здесь еще две странички: Сергей Афинский и Сергей Муценко, более старые стихи.
Я считала и считаю его одним из лучших поэтов современности, пишущих на русском. Погуглите - и Вы найдете одну публикацию в, если не ошибаюсь, Поэтах зарубежья. Есть такой сайт.
Сережа удивительный поэт! Обожаю его поэзию вот уже почти 30 лет!!! Тогда он был совсем юным аспирантом Универа.
Заходите, читайте, пишите. У меня совсем другая поэзия и вообще все другое. Но это не мешает нашему многолетнему с ним общению.
Ирина Гончарова1 07.01.2013 21:21 Заявить о нарушении