Лорелея. очень вольный перевод Г. Гейне. 2001

От чего так грустно? Кто же знает…
У старинной сказки я в плену.
По крупицам время заплетает
Ниточку, ведущую ко дну.

Воздух мил, прозрачен, тихо тает
Темнота, качаясь на волнах…
Рейн могучий скромно привечает
Свет заката, тающий в горах.

На вершине дева молодая
Волосы златые прибирает,
А гора, что гребень, золотая,
Бликами таинственно мерцает.

Так сидит она, и песню напевает,
Ту, что сердце внемлет замирая,
И ее мелодия простая
Вглубь души незримо проникает.

Горе моряку на хрупком судне,
Песнею охваченному скорбной,
Он забыл про скалы и про будни,
Устремил к вершине профиль гордый.

Знаю я, захваченный волнами
Он почит в пучине непроглядной,
Песней убаюканный и снами
Лорелеи нежно-беспощадной.

09.04.2001


Рецензии