Карл Сэндберг. Небоскреб влюблен в ночь

Один за другим огни небоскреба расшили узором в шахматную клетку  бархатное платье ночи.
Я думаю, небоскреб влюблен в нее, как в женщину, он принес ей игрушки, которые она просила.
Он любит белизну ее плечей, скрытую за всеми этими темными прикосновениями.

Его стальные стропила - это, похоже, то, что любит она.
У него слегка кружится голова, он уже пританцовывает - ждущий - смуглый в этой темноте

с английского

Carl Sandburg - The Skyscraper Loves Night

ONE by one lights of a skyscraper fling their checkering cross work on the velvet gown of night.
I believe the skyscraper loves night as a woman and brings her playthings she asks for, brings her a velvet gown,
And loves the white of her shoulders hidden under the dark feel of it all.
 
The masonry of steel looks to the night for somebody it loves,
He is a little dizzy and almost dances … waiting … dark …


Рецензии
Андрей, издавна люблю Сэндберга (читал, конечно, только в переводах.
Извините за вмешательство, мне кажется, что по-русски лучше звучит: "Небоскрёб влюбленный в ночь".
Две первые строчки великолепны по рисунку.
В третьей, исходя из задач русского благозвучия, слово "плечей" я бы заменил на плеч (резкость "ч" здесь не помеха) выбросил - по Вашим же рекомендациям - совершенно ненужные, как мне кажется, "всеми этими" - никакой же смысловой нагрузки!- и строка звучит.

И последняя строка:
" У него слегка кружится голова, и он уже пританцовывает в этой темноте - смуглый - ждущий..."

Глеб Ходорковский   22.06.2009 20:54     Заявить о нарушении
Мне так кажется - простите, если я неправ.

С уважением.
Глеб.

Глеб Ходорковский   22.06.2009 20:58   Заявить о нарушении
Если я неправ - извините.

С уважением. Глеб

Глеб Ходорковский   22.06.2009 21:06   Заявить о нарушении
Спасибо, Глеб! Очень рад Вашему отклику!
Я думаю, что "плеч" - это производное от слова "плеча" вместо "плечи". Мне бы не хотелось использовать эту форму слова.
По поводу "всеми этими" - возможно тут и перевести следует по-другому, если предположить, что it all относится к платью. Подумаю, вероятно, Вы правы.
У меня, конечно, был вариант просто "смуглый", но так я попытался передать многозначность слова dark - и темный, и смуглый. Тоже подумаю.
С уважением


Андрей Пустогаров   22.06.2009 23:11   Заявить о нарушении
По поводу "влюбленный" - нет, не согласен с Вами.

Андрей Пустогаров   22.06.2009 23:12   Заявить о нарушении
А по мне, здесь английскому dark очень даже соответствует "мрак", заместо неоправданно многословного: "смуглый в этой темноте", и оставить многоточие автора.

Сергей Долгов   25.06.2009 15:21   Заявить о нарушении
Сергей, не обижайтесь, но, может, тогда лучше "ужжос"?

Андрей Пустогаров   25.06.2009 23:55   Заявить о нарушении