Beware of Your Fate

Once we went out to buy some delicacies,
Two of us comical with our cautiousness
Taken, for instance, at roads where they cheerfully
Race in their cars with us waiting by, motionless.

But we were not to be crossing the neighborhood
Through any roads to be reaching the merchandise,
And so we strolled in a recklessly mellow mood
When unexpectedly it had to vaporize:

Hit us a kid on a pretty big bicycle…
Hit them a plane as they slept in their block of flats
Hit you may be in the thaw by an icicle…
Heed the advice: beware of your fate, my friend.   


Рецензии
Михаил, какая интересная Муза - муза в роли ангела-хранителя... Понравился набор образов - современно, доходчиво, как и должно быть. Но звучит не как - "Господь, испугай меня!" Может быть, при переводе, может быть, так и задумано, но воспринимается слегка как страшилка, ужастик...
С теплом,

Алла Разживина   15.07.2009 16:45     Заявить о нарушении
Алла, музы там нет :) Там судьба, которой надо остерегаться :)
Вот дословный перевод.

Однажды мы вышли, чтобы купить каких-нибудь деликатесов,
Мы двое смешных с нашей осторожностью,
Которую, например, проявляешь у дорог, по которым весело
Они гоняют в своих машинах, а мы ждем неподвижно у обочины.

Но нам не нужно было в нашем микрорайоне
Переходить никаких дорог, чтобы дойти до покупок,
И поэтому мы шли прогулочным шагом в беззрассудно веселом настроении,
Которое неожиданно должно было испариться:

В нас врезался пацан на большом велике...
На их дом упал самолет, когда они спали,
На тебя может упасть сосулька в оттепель...
На тебе совет: берегись своей судьбы, мой друг :)))

Да, это, действительно, страшилка... На самом деле, это домашнее задание на поэтических английских курсах, на которых я через и-нет учусь. Надо было написать стишок в четерехстопном дактиле. И вот такая вот штука получилась. Кстати, быль :)

Михаил Сиверский   15.07.2009 21:17   Заявить о нарушении
Михаил, "не виноватая я - она (т.е. мысль о Вашей Музе) сама пришла", у меня такой "дар природы"-аналитика - и я увидела связь двух Ваших стихотворений: на русском и английском... Спасибо большое за подстрочник - радуюсь, что поняла текст верно. Похоже, я буду учиться на курсах вместе с Вами. Не знаю, как для Вас, для меня компания и кампания очень даже приятная. Я даже немного переложила Ваш текст пока переводила, но мое переложение не такое прикольное:
Вы расслабились, вы спешите купить вещи какие-то нужные, мелкие
В районе, где постоянно проводятся гонки формулы номер один…
И вдруг Вас пугает сигналом малыш на велике,
Это значит, что Вы забыли: не только Вы своей судьбы господин…
И напрасно Вы считаете, что Ваш текст не поэтичен - мне, как и всем серьезным людям, нравятся детские (и не детские) стихи-ужастики... А скорость и задача написания на результате если и сказались, то только положительно. А с грамматикой разбирайтесь сами - а что по этому поводу говорят на курсах?

Алла Разживина   15.07.2009 21:37   Заявить о нарушении