Расцветки радуг ч. 1 Ирина Шуленина и классики
1.
Ирина Шуленина
Расцветки радуг
Вода тиха на реках вечерами,
а спозаранку нежит голубей...
Считали утром капли рос на травах,
расцветки спектра радуг в глубине?
На небосклоне лепестков потоки-
заря выводит новый сорт дождей.
Цветочную рассаду наш садовник
звездой востока окропил во сне.
И, отражаясь в водах, в пятнах света,
бутон нальётся свежестью одной.
Лучистая награда слёз рассвета-
цветок из солнца на земле родной.
Наполнят небеса любовью светлой
цветущие сады, как сердце песней.
Спрятанный яс:
Считали утром / расцветки спектра радуг / на небосклоне?
Заря выводит / цветочную рассаду / звездой востока.
И, отражаясь в водах, / бутон нальётся-
лучистая награда, / цветок из солнца...
Юлия Акатова
"Там, на припёке, спят рыбацкие ковши;
Там низко над водой склоняются кистями
Тёмно зелёные густые камыши;
Полдневный ветерок змеистыми струями
Порой зашелестит в их потайной глуши,
Да чайка вдруг блеснёт сребристыми крылами
С плаксивым возгласом тоскующей души -
И снова плавни спят, сияя зеркалами.
Под тонким их стеклом, где тонет небосвод,
Нередко облако восходит и глядится
Блистающим столбом в зеркальный сон болот -
И как светло тогда в бездонной чаше вод!
Как детски верится, что в бездне их таится
Какой-то дивный мир, что только в детстве снится!"
Иван Алексеевич Бунин
2.
Ирина Шуленина
Вьёт ландыш нежный разговор влюблённых-
нить жемчуга в ладонях лепестков.
Погода шепчет, и струится слово:
сошло на землю небо с облаков.
Чуть дышит камень. В каплях пота талий
сплелись две тени, в травах ягод кровь.
В объятьях влажных ветви у азалий
парят листками розовых цветов.
Где поцелуем солнце гладь колышет,
ушло под воду эхо. В глубине
рябят цветные кольца, искры вспышек:
нет дна у свода и не видно дней.
Оттуда, как из ночи, серп волнист,
и серебрится в водах редкий лист...
Спрятанный яс:
Погода шепчет,/сошло на землю небо,/чуть дышит камень.
Сплелись две тени,/в объятьях влажных ветви/парят листками.
Где поцелуем солнце/ушло под воду,
рябят цветные кольца-/нет дна у свода
Юлия Акатова
"О счастье мы всегда лишь вспоминаем.
А счастье всюду. Может быть оно
Вот этот сад осенний за сараем
И чистый воздух, льющийся в окно.
В бездонном небе лёгким белым краем
Встаёт, сияет облако. Давно
Слежу за ним....Мы мало видим, знаем,
А счастье только знающим дано.
Окно открыто. Пискнула и села
На подоконник птичка. И от книг
Усталый взгляд я отвожу на миг.
День вечереет, небо опустело.
Гул молотилки слышен на гумне...
Я вижу, слышу, счастлив. Всё во мне."
Иван Алексеевич Бунин
3.
Ирина Шуленина
Мечтают все о счастье. Значит, были
мы счастливы когда-то, как сонет,
на круге вечном. Но чуть-чуть забыли:
омега ближе к альфе и родней,
чем середина. Мы стремимся сами
в водовороте жизненных страстей:
рожденье ближе к смерти, ветхой днями,
чем зрелость жизни и её постель.
Окно откроем шире: у природы,
нет крепче власти, чем людей сердца.
Нет больше тайны в мире, у народа,
чем тайна с-часть-я: всё в одном, и я!
"Всё во мне, и я - в одном!" -окружность.
Мы встретились, и смерти нет, так нужно...
Спрятанный яс:
На круге вечном/омега ближе к альфе,/чем середина.
В водовороте/рожденье ближе смерти,/чем зрелость жизни.
Окно откроем шире,/нет крепче власти,
нет больше тайны в мире,/чем тайна с-часть-я...
Юлия Акатова
"Не первый день душа хитрит со мной,
Но даже видя, что его морочат,
Трусливый разум верить в счастье хочет
И мирится с подделкою смешной.
Я обхожу любого стороной,
Кто эту небыль явно опорочит;
И пытку, что моё терпенье точит,
Готов терпеть с улыбкой напускной.
И чахнет мысль под тяжестью такою,
Что, кажется, блаженствую почти,
Едва на миг мученья успокою.
Немногое, что в силах был спасти,
Сжимаю полновластною рукою
И ощущаю пустоту в горсти."
Хуан Боскан (перевод В. Дубина)
4.
Ирина Шуленина
Наш разум - самозванец у судьбы,
и в подданных - все чувства, как у трона.
Зажму в ладонях тогу у судьи,
печать судьбы и счастье - дно короны.
Не пустота в ней, а начало мер:
ума начало - истина диеты.
От мудрости печали всех химер,
и чахнет пламя истинного света.
Усердием петли той болен мир,
где умирают души, а в скелете
все чувства - горстка пепла, этот гриль
из тонкой рамы ссохшимся цементом.
Всё лучшее приходит к нам внезапно.
И свергнутый король нам мерит шляпы...
Спрятанный яс:
Зажму в ладонях/печать судьбы и счастье,/не пустота в ней.
Ума начало-/от мудрости печали,/и чахнет пламя
усердием той петли,/где умирают
все чувства -горстка/из тонкой рамы...
Юлия Акатова
"Лишь вашим взором вижу сладкий свет,
Которого своим, слепым, не вижу;
Лишь вашими стопами цель приближу,
К которой мне пути, хромому, нет.
Бескрылый сам, на ваших крыльях, вслед
За вашей думой, ввысь себя я движу;
Послушен вам - люблю и ненавижу,
И зябну в зной, и в холоде согрет.
Своею волей весь я в вашей воле,
И ваше сердце мысль мою живит,
И речь моя - часть вашего дыханья.
Я - как луна, что на небесном поле
Невидима, пока не отразит
В ней солнце отблеск своего сиянья."
Микеланджело Буонарроти (перевод А. Эфроса )
5.
Ирина Шуленина
Недолгих встреч обман благодарю...
В них растворяется у ночи саван.
Когда встречаю солнечную гавань
в твоих глазах, себя я не корю.
В округлой рамке зазеркальный сад,
в которой звезды,словно шрамы раны.
Вода бежит из камня сквозь туманы
в том древнем замке, где в заре лампад,
волшебной флейты звуки извлекла.
Играет Моцарт,но не слышно гаммы
и обнимают руки, как цветы Адама.
Я таю в кольцах и не нужно знать,
что я в руках твоих, как сжатый колос,
лишь только слышать бы певучий голос...
Спрятанный яс:
Когда встречаю/в твоих глазах себя я/в округлой рамке,
в которой звёзды,/вода бежит из камня/в том древнем замке.
Волшебной флейты звуки:/играет Моцарт
и обнимают руки -/я таю в кольцах...
Юлия Акатова
"И золото кудрями посрамит,
Взойдя, моя прекрасная денница:
Власы распустит - словно поделиться,
Сияньем пышным с юным днём спешит.
Атлас, пушистым золотом омыт,
Живой волною по плечам струится,
И мягко золотая прядь змеится
В цветах прелестных персей и ланит.
Амура в этой золотой дуброве
Я видел: он среди густых ветвей
Держал крючки и сети наготове;
И пойманное солнцами очей,
Я видел солнце в сказочном улове,
Подсолнухом тянувщееся к ней."
Джамбаттиста Марино (перевод Е. Солоновича)
6.
Ирина Шуленина
Она заходит в воду, словно лебедь,
сорочку оставляя на песке.
В воздушной плёнке, как на волоске,
прозрачный свет струится, словно стебель,
над головою, как веночек светлый.
Соперник бледный золото волос
не посрамит короной белых роз.
Ночной звездою украшает сети
Амур, который стрелы на деревьях
готовил в чаще посреди ветвей,
ромашкой желто-белой для гостей
гадал на счастье ветренное время.
И солнце оказалось в том улове,
подсолнухом склонившись над волною...
Спрятанный яс:
В воздушной плёнке/прозрачный свет струится/над головою.
Соперник бледный/не посрамит короной-/ночной звездою.
Амур, который стрелы/готовил в чаще,
ромашкой жёлто-белой/гадал на счастье...
Юлия Акатова
"Когда златую колесницу в море
Купает Солнце,- с меркнущим эфиром
Мрачится дух тоской. В томленье сиром
Жду первых звезд. Луна встает - и вскоре
Настанет ночь. Невнемлющей все горе
Перескажу. С собой самим и с миром,
Со злой судьбой моей, с моим кумиром
Часы растрачу в долгом разговоре.
Дремы не подманить мне к изголовью;
Без отдыха до утра сердце стонет,
И, слез ключи раскрыв, душа тоскует.
Редеет мгла, и тень Аврора гонит.
Во мне - все мрак!.. Лишь солнце вновь любовью
Мне грудь зажжет и муки уврачует. "
Франческо Петрарка (перевод Вяч. Иванова)
7.
Ирина Шуленина
Луна взошла, он взял гитару в руки,
и та затосковала. Боль лилась,
как издалёка, будто ночь пила
неровным всхлипом - звуком стон разлуки.
Я выпрямилась, чуть дыша, а голос
струной дрожащей замер. Вновь хрусталь
звенел и был надтреснут эхом скал.
Вечерний воздух пропитался соло.
Протяжной, грустной скорбью разливаясь,
затрепетала песня, словно вал.
Высокой нотой-скобкой изгибаясь,
росла печалью, вдруг оборвалась.
Все замерли и ждали продолженья,
и лишь гитара помнила мгновенье...
Спрятанный яс:
Как издалёка,/неровным всхлипом-звуком/я выпрямилась
струной дрожащей./Звенел и был надтреснут/вечерний воздух.
Протяжной грустной скорбью/затрепетала,
высокой нотой-скобкой/росла печалью...
Юлия Акатова
"Я лицезрел небесную печаль,
Грусть: ангела в единственном явленье.
То сон ли был? Но ангела мне жаль.
Иль облак чар? Но сладко умиленье.
Затмили слезы двух светил хрусталь,
Светлейший солнца. Кротких уст моленье,
Что вал сковать могло б и сдвинуть даль,-
Изнемогло, истаяло в томленье.
Все - добродетель, мудрость, нежность, боль -
В единую гармонию сомкнулось,
Какой земля не слышала дотоль.
И ближе небо, внемля ей, нагнулось;
И воздух был разнежен ею столь,
Что ни листка в ветвях не шелохнулось."
Франческо Петрарка (перевод Вяч. Иванова)
8.
Ирина Шуленина
Где опрокинулся небесный купол
клубком из нитей от далёких звёзд,
двоился Млечный Ангел, полный слёз,
Хранитель светлый оживлённых кукол.
Над горизонтом с тихой тайной неба
стремился обручиться мелкий дождь.
Звездой небесной украшал он трость,
стучащей в окна из окон Вселенной.
Роскошными цветами пили клумбы
сквозь слёзы звёзды, и змеился уж,
расплачиваясь тайной тёмных луж.
Свивались в гнёзда трепетные струны,
как нити из бесчисленных миров
сходились в землю, образуя кров...
Спрятанный яс:
Клубком из нитей/двоился Млечный Ангел-/Хранитель светлый.
Над горизонтом/стремился обручиться/звездой небесной.
Роскошными цветами/сквозь слёзы звёзды,
расплачиваясь тайной,/свивались в гнёзда...
Юлия Акатова
К ЗВЁЗДАМ
"Светила, что меня манят из горней дали,
Лампады, что ночной пронзают небосклон,
Играя как брильянт, сияют испокон,
Цветы, что на лугах небесных расцветали,
Дозорные, Творец, задумав мир в начале,
Премудрый, вас назвал точнейшим из имён,
Вас он один считал, вас знает только Он
(Мы, смерртные слепцы, о чём мы возмечтали!)
Предтечи радости, о сколько же ночей
Разглядывая вас, я не смыкал очей?
Герольды времени, когда же я, с мольбою
Взирающий на вас без устали с земли,
Вас, что огонь любви в душе моей зажгли,
Избавлен от забот, увижу под собою?"
Андреас Грифиус (перевод М. Карп)
9.
Ирина Шуленина
Мгновением зажженные лампады
нам освещают силуэт миров.
Для звёзд небесных сквозь ночной покров,
глядящих сверху радуг, как Плеяды,
Земля родная призрачна сквозь волны,
как статуэтка между древних ваз
на дне Эгейских впадин, как алмаз,
созвездий редких отражений полный.
Когда взгляну оттуда в каплях света
сквозь звёздный вереск незнакомых солнц,
другим рисунком будут связки кольц,
ужом скользящих над челом планеты.
Наш Млечный берег, как земной отсвет,
пошлёт сквозь даль мерцающий портрет...
Спрятанный яс:
Для звёзд небесных,/глядящих сверху радуг,/Земля родная,
как статуэтка/на дне Эгейских впадин/созвездий редких.
Когда взгляну оттуда/сквозь звёздный вереск,
другим рисунком будет/наш Млечный берег...
Юлия Акатова
Смутный мир
"Есть множество нехоженных дорог,
Чтобы достичь желанного порога;
И есть одна, известная дорога,
Протоптанная тысячами ног.
Пойти по ней? Но горестный урок
Людских невзгод предупреждает строго:
Неторных троп опаснее намного
Путь, что на вид удобен и широк.
Я полон страха - каждую минуту
Подстерегает странника беда.
Быть может, не искать пути к приюту?
Земной стезей не выйдешь никуда:
Мир смутен и рождает в сердце смуту.
Лишь в небе - путеводная звезда."
Франсиско Мануэл де Мело (перевод Вл. Резниченко)
10.
Ирина Шуленина
Кто видит глубину пространства в душах,
построил лабиринт из всех дорог.
Петля доверья вьёт крутой порог.
Весь мир подобен залу для игрушек,
в котором двери в лампочках витрины
известны многим: в них - экскурсовод.
Доступна тайна входа в небосвод
определённым замыслом картины.
Ведь существует клевер редким сортом
с глубокой чашей, чистый медонос,
нектар который ветер взял у рос.
Готовит в чаще дерзновенным опыт:
не всякая пчела берёт пыльцу,
где чашелистики - заслон крыльцу...
Спрятанный яс:
Петля доверья:/весь мир подобен залу,/в котором двери
известны многим./Доступна тайна входа -/определённым.
Ведь существует клевер/с глубокой чашей,
нектар которой ветер/готовит в чаще...
Юлия Акатова
В неровных бороздах убогие ростки
До срока родились, но холод грянул снова,
Чтоб с юной красотой распрвиться сурово,
И вновь пришла зима природе вопреки.
Для чахлой поросли морозы нелегки,
Но ей на выручку придйти метель готова,
Укроет белизна надёжного покрова
и вдосталь напоит весною колоски.
Надежды любящих - ростки хлебов зелёных,
Обида и разлад, как изморось на склонах,
Когда погожий день ещё за тучей скрыт.
Таится блеск весны под сумрачною тенью,
Размолвки любящих приводят к примиренью,
А гневная гроза возврат любви сулит."
Агриппа д*Обинье (перевод А. Ревича)
11.
Ирина Шуленина
В зеркальных отраженьях губ-преград
врата, ведущие за половинки.
Я встряхивала золотом пылинки,
в хрустальной, плоской вазе Зимний сад.
Шары-кристаллы в золотых огнях:
где озаряясь той голубизною,
свечением лазури внутри зноя,
качались залы в зеркалах и днях.
Легко раскаты грома, как разряд,
там раздавались и сплетались тени.
Я спрашивала робко из сирени:
"Тебе нужна ли..."- и тот длинный ряд
вопросов не иссяк. От молний отблеск
нам обнажает вдохновенный поиск...
Спрятанный яс:
Я встряхивала/в хрустальной, плоской вазе/шары-кристаллы,
где озаряясь/свечением лазури,/качались залы.
Легко раскаты грома/там раздавались.
Я спрашивала робко,/тебе нужна ли...
Юлия Акатова
"Когда беда (кипя в расплавленном огне)
Прольёт на грудь расплавленный свинец,
До сердца доберётся наконец,
Ты - свет единственный в моём окне.
И снова в первозданной вышине
К тебе лечу, как трепетный птенец,
Но горе, как безжалостный ловец,
Подстережёт и свяжет крылья мне.
И говорю я, голову склонив:
Зачем слепому ясноликий Феб,
Зачем глухому сладостный мотив,
И мёртвому зачем вода и хлеб?
Ты в чёрный день - отрада мне всегда,
И в радости лишь ты - моя беда."
Филип Сидни (перевод И. Озеровой)
12.
Ирина Шуленина
Навстречу в сумерках бежали тени,
шмыгнули мимо вдоль витых оград,
размахивая, словно в маскарад,
поверх себя крылами белой пены.
Как сталь кинжала, отражаясь в звездах,
глаза блестели и не знали зла.
Едва узнала кошку из подъезда,
она держала жертвой тёмных плах
в зубах голубку. В жизни ведь не редкость:
и боль, и радость так переплелись.
Почти неразличимы от воды беседки,
как грань кристалла, проникая в высь...
Так проявляет лик иконостас,
и каплей света оседает в нас...
Спрятанный яс:
Размахивая/поверх себя крылами,/как сталь кинжала,
глаза блестели-/едва узнала кошку:/она держала
в зубах голубку. В жизни/и боль, и радость
почти неразличимы,/как грань кристалла...
Юлия Акатова
"Вот истина: глаза лишь для того,
Чтоб разуму служить, А он помазан
Монархом быть, - тот кто не чтит его,
Природой будет как бунтарь наказан.
Вот истина: стрелой Амура назван
Недуг. И в храме сердца своего
Мы чтим его, глупцы, покуда разом
Нас не прикончит это божество.
Вот истина: Краса живёт в Добре!
Черты, что элементами творимы, -
Лишь тень в недолгой жизненной игре...
Вот истина; мы в жизни -пилигримы,
Душой влекомы к своему пределу:
Вот истина - любить я должен Стеллу.(Иру):)))
Филип Сидни (перевод Л. Тёмина)
13
Ирина Шуленина
Мы сами образуем собой мир,
где истина, как матрица сознаний.
Счастливый случай не придёт от знаний:
калейдоскоп из цвета прячет тигр.
Где власть - искусство отражает путь,
сквозь наши души истина прозрачна:
мир принимает свойства, словно прачка.
Магнитят чувства, обнажая суть.
В чертополохе плетей, как маяк,
горели свечи и стелились тени,
как королевский вестник тех мгновений,
дороги вечной, что разгонят мрак.
Наш мир такой же, каковы мы сами.
И изменив себя, вернёмся в пламя...
Спрятанный яс:
Счастливый случай-/калейдоскоп из цвета,/где власть - искусство.
Сквозь наши души/мир принимает свойства:/магнитят чувства.
В чертополохе плетей/горели свечи,
как королевский вестник,/дороги вечной...
Юлия Акатова
Время и любовь
"Всесильным временем, что миром управляет,
Был превращён пейзаж, так радовавший взор,
В приют уныния, где смолкнул птичий хор
И где опавший лес печаль свою являет.
Так время, всё, что есть, на гибель обрекает,
Она империи сметает, словно сор,
Меняет склад умов, привычки, разговор
И ярость мирного народа распаляет.
Оно смывает блеск и славу прошлых лет,
Имён прославленных стирает след,
Забвенью предаёт и радости и горе,
Сулит один конец и стонам, и хвальбе...
Оно и красоту твою погубит вскоре,
Но не сгубить ему любви моей к тебе."
Гийом Кольте (перевод М. Кудинова)
14.
Ирина Шуленина
Сквозь плиты вновь растёт трава с тех пор,
как потеряли мы из виду случай.
Равняет время плаху и топор,
с землёй осколки зданий неразлучны.
Но красной розой по седым краям
увиты камни старой той колонны,
где надпись на часовне без оград:
"Камо грядёши?"* По ступенькам лунным
и я вернусь обратно в ветхий сад
к тому порогу, где клубника зрела,
где клятву дали братья, и косарь
себе и Богу жатву снял, как раб
тот ремешок с патриция сандалий,
и цепь столетий, как черешня пала...
Спрятанный яс:
Равняет время/с землёй осколки зданий,/но красной розой
увиты камни,/где надпись на часовне:/"Камо грядёши?"*
И я вернусь обратно/к тому порогу,
где клятву дали братья/себе и Богу...
*Куда идёшь?
Юлия Акатова
"Я время вызвал (вытянул) на бой,
Когда наперекор его уставу
Пустился возрождать былую славу
Тех, кто в забвенье брошен был судьбой.
Но к этой увлечённости слепой
Могла ли спесь не подмешать отраву?!
Помстилось мне, что я нашёл управу
На тьму веков. Как я был горд собой!
И тут меня, безумца, полонила
Любовь, чтоб ей одной мои чернила
Расплёскивали радужную лесть.
И хоть могло бы время эти узы
В прах источить - оно бежит обузы,
Из мести оставляя все как есть."
Луперсио Леонардо де Архенсола (перевод Д.Шнеерсона)
15.
Ирина Шуленина
Как гладиатор, время на арене,
стремится унмчтожить старый мир.
Обузу опыта без словопрений
нам возраст оставляет весом гирь.
Копилкой жизни именуем клетку,
когда мы память превращаем в прут,
стремимся уничтожить эту плетку
за гранью линзы обновляя кнут.
Свобода проступает из крапивы
капризом правил сыпи на руках,
где рвёт необходимость, как курсивы,
оживший Авель, отряхнувший прах.
Нам Каин к горлу подставляет нож,
когда любовь нам заменяет ложь...
Спрятанный яс:
Обузу опыта/нам возраст оставляет/копилкой жизни.
Когда мы память/стремимся уничтожить,/за гранью линзы
свобода проступает/капризом правил,
где рвёт необходимость/оживший Авель...
Юлия Акатова
"Любовь слепа и нас лишает глаз.
Не вижу я того, что вижу ясно.
Я видел красоту, но каждый раз
Понять не мог, что дурно, что прекрасно.
И если взгляды сердце завели
И якорь бросили в такие воды,
Где многие проходят корабли, –
Зачем ему ты не даешь свободы?
Как сердцу моему проезжий двор
Казаться мог усадьбою счастливой?
Но все, что видел, отрицал мой взор,
Подкрашивая правдой облик лживый.
Правдивый свет мне заменила тьма,
И ложь меня объяла, как чума."
Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)
16.
Ирина Шуленина
Избави, Боже, сердце от коллизий,
где свет и тень сплетает нам лоза.
Как ослепляет целый мир в глазах
любовь - привычка злая в буднях жизни!
И обнажает слепок новых истин
измена - призрак прочных прошлых дней.
Двуличный мир и лживый рухнул в ней,
где сфинксом Каин на путях избитых.
Зачем любовь обманом нас проверяет?
Вновь обжигает мир, как чистый свет.
Свечой горит и манит тот рассвет,
все забывая, и во тьму ныряет
То имя, что, как звёзды нереально,
но путь земной пронизан им, как тайной.
Спрятанный яс:
Как ослепляет/любовь - привычка злая./И обнажает
измена - призрак:/двуличный мир и лживый,/где сфинксом Каин.
Зачем любовь обманом/вновь обжигает,
свечой горит и манит,/всё забывая?...
Юлия Акатова
ПОЭТИЧЕСКАЯ ЖАЛОБА
"Я много написал, и от стихов моих
Богаче стал язык, а я ещё беднее,
Земля запущенней, под крышей холоднее,
И пусто в кладовой, где писк мышей утих.
Растратою души оплачен каждый стих!
Чем совершеннее поэты, тем виднее
Их сумасшествие, и тем сильнее,
Им расточая лесть, осмеивают их.
Трудясь так радостно над книгой бесконечной
Я убивал себя во имя жизни вечной,
Я истощал свой ум, чтобы других развлечь,
Чтоб славу обрести, чей гул наскучит скоро,
Чтоб высоко взлететь и не иметь опоры,
Чтоб с Музою дружить - и счастья не сберечь".
Гийом Кольте (перевод М. Кудинова)
17.
Ирина Шуленина
Чем больше я пишу, тем глубже суть
древнейшей тайны, той, до-криптозойной,
когда из слова обнажился путь
цепочкой хромосомной в небе знойном.
Все вещи были записью одной,
где зашифрован код живой Вселенной.
Весь дух наш невесомый плыл на дно
спиралью пыли в грунт окаменелый.
Небесной оболочки память-сон
следы-архивы рифмовал по нотам.
До вдохновенной строчки в унисон
себя хранили музыка и слово.
Мелодии той неподвластно бремя,
которое несёт секундой время...
Спрятанный яс:
Когда из слова/цепочкой хромосомной/все вещи были,
где зашифрован/весь дух наш невесомый/спиралью пыли,
небесной оболочки/следы-архивы
до вдохновенной строчки/себя хранили...
Юлия Акатова
"Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет пыль и грязь веков.
Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.
Ни смерть не увлечет тебя на дно,
Ни темного забвения вражда.
Тебе с потомством дальним суждено,
Мир износив, увидеть день суда.
Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви!"
Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)
18.
Ирина Шуленина
Когда рассыпятся в песок все плиты,
на трещинах которых стык веков,
осколки сложат образ, с небом слитый.
портрет из пыли серой облаков.
Полу-улыбкой беззащитно Землю
впол-оборота замыкая в круг,
из полутени зыбкой, на колени
по щебню рытвин опадает звук.
Лицо в бутоне розы светом свито.
И стебель тонкий, словно нить от звёзд.
В зазубринах занозы капли вбиты-
оттенки солнца отраженьем слёз.
На перепонках листьев свился Дух,
комочком светлым, как лебяжий пух...
Спрятанный яс:
Осколки сложат/портрет из пыли серой/полу-улыбкой.
Впол-оборота/из полутени зыбкой/по щебню рытвин
лицо в бутоне розы/и стебель тонкий.
В зазубринах занозы/оттенки солнца...
Юлия Акатова
"Её не видел я, она мне не знакома...
Зачем влюбиться в тень велел мне тайный рок?
По слухам воплотил в ней совершенство бог, -
И страстью к ней одной душа моя влекома.
Померкнет ум, когда увижу я фантома!
Так в бурю гибнет бриг, хоть берег недалёк.
Жизнь, смерть ли принесёт мне встречи нашей срок?
В одном лишь имени - надеждп, страх, истома...
Любовью к призраку кто долго проживёт?
На слухах основать возможно ли, Эрот,
И всю мою печаль, и всю мою отраду?
Я больше не хочу внимать молве о ней!
Поверю лишь себе! Её мне видеть надо,
Чтоб или разлюбить иль полюбить сильней!"
Жан Оже де Гомбо (перевод Ю. Денисова)
19.
Ирина Шуленина
Курсив баржи фарватер неба давит,
от самолёта там следы лассо.
Не будет следа от моих сандалий,
когда волна вернется, как посол.
Приливом с моря, очертаньем тонким
в руках медуза: оплывает ком,
осталась, словно плёнка, перепонкой.
Остатки соли съёжились узлом.
Ракушки обнажая роговицы,
волна уходит, собираясь в вал.
На подиуме рая дна страницы
ключ от мелодий Атлантиды дал.
В ушах звучали струны нежной арфы,
но флейте сложно передать свет амфор...
Спрятанный яс:
Не будет следа,/когда волна вернётся/приливом с моря.
В руках медуза/осталась, словно плёнка,/остатки соли.
Ракушки обнажая,/волна уходит.
На подиуме рая-/ключ от мелодий...
Юлия Акатова
"Не первый день душа хитрит со мной,
Но даже видя, как его морочат,
Трусливый разум верить в счастье хочет
И мирится с подделкою смешной.
Я обхожу любого стороной,
Кто эту небыль явно опорочит;
И пытку, что моё терпенье точит,
Готов терпеть с улыбкой напускной.
И чахнет мысль под тяжестью такою,
Что, кажется, блаженствую почти,
Едва на миг мученья успокою.
Немногое, что в силах был спасти,
Сжимаю полновластною рукою
И ощущаю пустоту в горсти."
Хуан Боскан (перевод В. Дубинина )
20.
Ирина Шуленина
Любовь не всем дана, как Божий дар.
Неразвитой души плод - искушенье.
Когда влеченье - мимолётный жар,
коварство заменяет мир душевный.
Любовь и счастье брошены к ногам.
Подделку разум не чеканит звонко.
Не сразу замечает зубьев грань,
он слеп отчасти штампом треугольным.
Не сразу понимает, что в постели,
игры искусство не любовь, а ложь.
И пустоту сжимает сожалений
в горсти, как чувство, окровавлен нож.
Расплатой за ошибки саван-ночь
и списки мелочных обид, как скотч...
Спрятанный яс:
Когда влеченье-/коварство заменяет/любовь и счастье.
Подделку разум/не сразу замечает:/он слеп отчасти.
Не сразу понимает/игры искусство
и пустоту сжимает/заменой чувства...
Юлия Акатова
"Издержки духа и стыда растрата –
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.
Утолено, – влечет оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.
Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде – радость, в испытанье – горе,
А в прошлом – сон, растаявший, как дым.
Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?"
Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )
21.
Любовь не знает похоти притворства,
в ней все желанья чувств обнажены.
Кто знает точно истину, тем возраст,
где чувства непорочны, вечно жив.
А где порочны чувства - ложь царицей,
где сладострастье - там двуличья трон.
А где желанье счастья - песня птицы
судьбу пророчит, где услада - стон.
Где наслажденье служит, как приказчик,
самодовольтву зрелищ, как Нерон,
огонь любви не нужен, перст - указчик,
нужно покорство и казённый строй.
Любовь нам дарит наслажденье чувства,
а сладострастье, своровав, вновь пусто...
Спрятанный яс:
Кто знает точно,/где чувства непорочны,/а где порочны?
Где сладострастье,/а где желанье счастья/судьбу пророчит?
Где наслажденье служит/самодовольству,
огонь любви не нужен,/нужно притворство...
Юлия Акатова
"Обманите меня... насовсем, навсегда...
Чтоб не думать "зачем?", чтоб не помнить "когда?"...
Чтоб поверить обману свободно, без дум,
Чтоб за кем-то идти в темноте, наобум...
И не знать, кто пришёл, кто глаза завязал,
Кто ведёт лабиринтом неведомых зал,
Чьё дыханье горит у меня на щеке,
Кто сжимает мне руку так крепко в руке...
А очнувшись, увидеть лишь ночь да туман...
Обманите... и сами поверьте в обман.
Обманите меня... насовсем, навсегда...
Чтоб не думать "зачем?", чтоб не помнить "когда?"..."
Максимилиан Волошин
22.
Ирина Шуленина
Не помню, где так вышло и когда,
не думала "зачем?", но так всегда:
прильну к тебе я, мой неверный Каин,
мгновеньем, как обманом зазеркальным.
В ресницах видишь сор мой, как бревно,
за гранью пауз я войду в ребро.
Душа сошла с орбиты, как планета,
и спелой вишней я вишу на ветке.
В твой рот скользнула быстро, как тогда,
и растворилась там, где я всегда.
Король-олень ветвистый, я твой щавель,
я возвратилась, ты со мной, как Авель.
Где правда недоступна, как обман,
ребро твоё заноет, мой Адам...
Спрятанный яс:
Прильну к тебе я/мгновеньем, как обманом,/в ресницах видишь:
за гранью пауз/душа сошла с орбиты/и спелой вишней
в твой рот скользнула быстро,/и растворилась.
Король-олень ветвистый,/я возвратилась...
Юлия Акатова
"Когда клянешься мне, что вся ты сплошь
Служить достойна правды образцом,
Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь,
Вообразив меня слепым юнцом.
Польщенный тем, что я еще могу
Казаться юным правде вопреки,
Я сам себе в своем тщеславье лгу,
И оба мы от правды далеки.
Не скажешь ты, что солгала мне вновь,
И мне признать свой возраст смысла нет.
Доверьем мнимым держится любовь,
А старость, полюбив, стыдится лет.
Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!"
Вильям Шекспир ( перевод Самуила Маршака)
23.
Ирина Шуленина
Тебе готова клясться вновь и вновь я,
что парой были мы всегда в ковчеге Ноя.
Обманываешь зря ты сам себя,
сомнением напрасным изводя.
Уже все видят: годы не помеха,
когда мы вместе, в коридорах смеха
мы молодеем сразу от весны,
своей корридой заворожены.
Счастливыми глазами, в танце лунном
тебе не лгуя, жрица нибелунгов,
свой возраст забываю. Мой колдун
мне праздник будни тайной обернул.
Тот чай, что выпили с тобой тогда,
в Изольду превратил меня, Тристан...
Спрятанный яс:
Обманываешь/сомнением напрасным,/уже все видят:
когда мы вместе,/мы молодеем сразу/своей корридой.
Счастливыми глазами/тебе не лгу я,
свой возраст забываю./Мне праздник будни...
Юлия Акатова
"Та, чьей улыбкой жизнь моя светла,
Предстала мне, сидящему в соборе
Влюбленных дум, с самим собой в раздоре,
И по склоненью бледного чела -
Приветствию смиренному - прочла
Всю смуту чувств, и обняла все горе
Таким участьем, что при этом взоре
Потухли б стрелы Зевсова орла.
Я трепетал; не мог идущей мимо
Я благосклонных выслушать речей
И глаз поднять не смел. Но все палима
Душа той новой нежностью очей!
И болью давней сердце не томимо,
И неги новой в нем поет ручей."
Франческо Петрарка (перевод Вяч. Иванова)
24.
Ирина Шуленина
В соборе одиночества случайно
нелёгких дум развеян палантин.
С тобой растаял нашей давней тайной
тот обруч невесомый - карантин,
руками свитый в наших чувствах прежних.
Я говорила, как себе самой,
а ты не слушал толком пальцев нежных
в тисках обиды разговор немой.
В моих глазах нисколько взгляд твой дерзкий
не изменился, замыкая круг.
Мой смех и голос звонкий, как отрезки,
к тебе стремились в серпантине рук.
Исчезла та граница из сомнений,
что соткана холстом недоумений...
Спрятанный яс:
С тобой растаял/тот обруч невесомый/руками свитый.
Я говорила,/а ты не слушал толком/в тисках обиды.
В моих глахах нисколько/не изменился.
Мой смех и голос звонкий/к тебе стремились...
Юлия Акатова
"Сеннуччо, хочешь, я тебе открою,
Как я живу? Узнай же, старина:
Терзаюсь, как в былые времена,
Все тот же, полон ею лишь одною.
Здесь чуткою была, здесь ледяною,
Тут мягкой, тут надменною она;
То строгости, то благости полна,
То кроткая, то грозная со мною.
Здесь пела, здесь сидела, здесь прошла,
Здесь повернула, здесь остановилась,
Здесь привлекла прекрасным взором в плен;
Здесь оживленна, здесь невесела...
Все мысли с ней - ничто не изменилось,
Ничто не предвещает перемен."
Франческо Петрарка (перевод Е. Солоновича)
25.
Ирина Шуленина
Он полон ею, как гроза озоном.
Ей не по нраву все его слова.
А сердце бьётся колокольным звоном,
растоплено молчанье - жернова.
Игра без звука длится так годами.
Он снова смотрит, словно юный паж.
Как рыцарь без упрёка верен даме.
Но странный случай - юбилейный стаж.
Мелодии той флейты постигая,
уже полвека празднуют они.
-За юбилей налей ты мне, родная,
настойку кедра с первой той весны.
-Как седина идёт тебе, мой милый,
рубашка в клеточку и свитер синий...
Спрятанный яс:
А сердце бьётся./Растоплено молчанье-/Игра без звука.
Он снова смотрит,/как рыцарь без упрёка./Но странный случай:
мелодии той флейты/уже полвека.
За юбилей налей, ты,/настойку кедра...
Юлия Акатова
"Люблю, – но реже говорю об этом,
Люблю нежней, – но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою."
Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)
Продолжение диалога смотреть здесь:
http://stihi.ru/2009/07/15/476
Свидетельство о публикации №109062103095
Читала на одном дыхании, спасибо!!!!
С пожеланием вдохновения, Александра.
Александралт Петрова 21.06.2009 19:47 Заявить о нарушении
Диалоги Сердец 24.06.2009 15:46 Заявить о нарушении