Роберт Геррик. N-266. Слова его Спасителя, идущего

Роберт Геррик.

N-266. Слова его Спасителя, идущего на Голгофу

Умерьте плач свой и рыданья,
Вы, кто пришёл из состраданья
Ко Мне, узреть Мои терзанья.

В рубцах, и окровавлен весь,
Не за Себя страдаю днесь,
За грех друзей Моих я здесь!

Сиона дщери, страх долой!
Копьё и гвозди, крест простой,
Жёлчь, уксус - нет судьбы иной.

Христос, Спаситель ваш гонимый,
Испил весь Божий гнев терпимо;
На дне лишь пена еле зрима,

Что не вкушать вам. В этот час
Всех вас от горьких чаш Он спас,
Испив до дна их ради вас.



266. HIS SAVIOUR'S WORDS GOING TO THE CROSS.

Have, have ye no regard, all ye
Who pass this way, to pity Me,
Who am a man of misery!

A man both bruis'd, and broke, and one
Who suffers not here for Mine own,
But for My friends' transgression!

Ah! Sion's daughters, do not fear
The cross, the cords, the nails, the spear,
The myrrh, the gall, the vinegar;

For Christ, your loving Saviour, hath
Drunk up the wine of God's fierce wrath;
Only there's left a little froth,

Less for to taste than for to show
What bitter cups had been your due,
Had He not drank them up for you.

В этом стихотворении Геррик как бы по своему интерпретирует
слова Иисуса, идущего на Голгофу. «И шло за Ним великое
множество народа и женщин, которые плакали и рыдали
о Нём. Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери
Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе
и о детях ваших, ибо приходят дни, в которые скажут:
блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы
непитавшие! тогда начнут говорить горам: падите на нас!
и холмам: покройте нас! Ибо если с зеленеющим деревом
это делают, то с сухим что будет? (Лука, 23:27-31)


266. HIS SAVIOUR'S WORDS GOING TO THE CROSS.

Have, have ye no regard, all ye
Who pass this way, to pity Me,
Who am a man of misery!

A man both bruis'd, and broke, and one
Who suffers not here for Mine own,
But for My friends' transgression!

Ah! Sion's daughters, do not fear
The cross, the cords, the nails, the spear,
The myrrh, the gall, the vinegar;

For Christ, your loving Saviour, hath
Drunk up the wine of God's fierce wrath;
Only there's left a little froth,

Less for to taste than for to show
What bitter cups had been your due,
Had He not drank them up for you.
 


Рецензии
Я не настолько хорошо знаю английский. Пользуюсь подстрочниками. К тому же тут архаичные формы. Но почему у вас сначала от первого лица говорится, а после от третьего? Вряд ли, сдаётся мне, Христос станет обвинять кого-то, тем более друзей? Да и
"Сиона дщери, страх долой!
Копьё и гвозди, крест простой,
Жёлчь, уксус - нет судьбы иной." - можно истолковать, как призыв к массовому суициду (тем, кто не знает, что о копье Лонгина-сотника и о себе Иисус говорит).
Копьё пронзило тело. Кровь и воды
Излились. Пал страданий тяжкий груз.
-"Свершилось!" - тихо молвил Иисус.

Всего доброго.
Андрей.

Андрей Фролов -Липецкий   25.06.2009 16:39     Заявить о нарушении
Тем, кто не знает Евангелие и читать не надо "Благочестивые строфы" Геррика :))

Лукьянов Александр Викторович   25.06.2009 23:51   Заявить о нарушении
Я читал Евангилие 1911 года издания. Надеюсь, мне дозволено читать Геррика?

Андрей Фролов -Липецкий   26.06.2009 09:48   Заявить о нарушении